Showing posts with label literature in translation. Show all posts
Showing posts with label literature in translation. Show all posts

Wednesday, April 25, 2012

On Yashpal's Jhootha Sach (This Is Not That Dawn)


Any reader who has a feeling for the rigours and small miracles of novelistic composition is especially likely to be transported by the awesome narrative freedom and strength of the great long novels of world literature. Having broken through the walls of artistic and formal finitude over hundreds of pages of scene-setting, plot-threading and character tracking, such novels, or novel sequences – IB Singer’s The Family Moskat, Proust’s In Search of Lost Time, Naguib Mahfouz’s Cairo Trilogy, Orhan Pamuk’s The Museum of Innocence – seem almost to write themselves, continuously unspooling and ramifying in the same way as life. Indeed, it seems a diminution of life to have to break with their company.

On one level, of course, the great long novels represent nothing more than an especially massy story – a map of human motion and connection on a grand scale. But is that all? Their size would be (and sometimes is) worth very little if we did not also take away from them the extended experience of mind, of an encounter with not just a world but a subtle, disembodied intelligence – the narrator – observing and occasionally annotating its ferment. To observe a story-world for weeks, even months, in concert with a novelistic narrator is to return to the world outside the book to find something strangely absent, or limited, or silent about it. Sometimes when we find ourselves missing the characters of a novel, what we are actually missing is the narrator.

This is the experience we take away from the Indian novelist Yashpal’s massive novel Jhootha Sach (literally The False Truth), first published in Hindi in two volumes in 1958 and 1960, and now translated into English for the first time as This Is Not That Dawn. The novel is over 1,100 pages long, but it is long only in an absolute sense, not relative to the dozens of characters it describes, the ideas it explores, and the narrative time (and indeed geographical space) it traverses.

Following a family from their roots in a gali, or lane, in the great city of Lahore (now in Pakistan) to a new life in the cities of north India over the 1940s and 1950s, Yashpal’s novel takes as its central, world-changing event the partition in 1947 of colonial India into the nation states of India and Pakistan. The bloodbath that resulted from this massive, uncontrolled two-way migration of peoples across the new boundaries of what was formerly undivided Punjab – Hindus streaming east into India from what had now become Pakistan, Muslims west into Pakistan in the fear that they would have no place in a new Indian nation state – took at least a million lives. Partition left a gash on the psyche of the Indian subcontinent that has never quite healed, and that inflames the politics of both countries, as well as Bangladesh, to this day.

The novel’s central characters are two siblings, Jaidev and Tara Puri, who live in a small, tightly knit Hindu community in a lane called Bhola Pandhe’s Gali in the old walled city of Lahore. Among the ways in which Yashpal’s novel links the lives and loves of its middle-class characters to the great churning in the public sphere of Lahore and Delhi in the 1940s is by setting them within the overlapping worlds of journalism, literature and education in Lahore (no other Indian novel is so much in love with the idea of the newspaper, and the newspaper’s power as a voice of reason in the public sphere). Puri is an idealistic young writer and journalist who has already served a prison sentence for the cause of the freedom movement. Tara is a college student excited by the intellectual freedom of the university – one that is not available in the world of the gali, with its family and gender hierarchies – but troubled by her engagement to a man she hardly knows.

In the novel’s opening movement, we see Puri (as he is called by the narrator) vexed by his inability to find a job and the social obstacles in the way of his marrying Kanak, the daughter of a prosperous publisher. Tara, meanwhile, feels that her world will come to an end if she is made to marry Somraj Sahni, her loutish fiance. But these problems pale into insignificance compared to the crisis that suddenly appears like a dark cloud over Lahore, as the British prepare to leave India. The Hindus of Bhola Pandhe Gali fear that Lahore might be ceded, as part of the two-nation theory that has gained currency in undivided India, to the new, primarily Muslim nation state of Pakistan.

“What if there’s a Pakistan or there’s a Hindustan? We’re Lahorites, neighbours of Doongi Gali,” declares one of the family’s optimistic friends. But as the book shows, this cosmopolitan vision of history and community has little chance against the drumroll of nationalism, and the combustible fear of the other lying just beneath the surface of the subcontinent’s social life.

Yet the novel also shows us that, at the time, Partition was not imagined to be a complete sealing-off of two geographically and culturally contiguous territories from each other, as turned out to be the case eventually. People left behind their homes, families, cities and countries imagining that they would soon be back once things had settled. But often they never returned, or returned to find that everything they owned had been taken.

The paradox most strikingly explored by the novel is that the very (allegedly foundational) categories of Hinduism and Islam that were the basis of Partition proved powerless, despite their scriptural emphasis on peace and justice, to stop the cataclysms of violence visited by each side upon the other. People of both sides looted, killed and raped, “all in the name of God”, as one character sorrowfully observes.

Repeatedly in This Is Not That Dawn, characters are shown jettisoning their private moral compasses because they are convinced that blood must be spilled to avenge the spilling of blood. Yashpal’s novel, on a scale equal to the complexity of the matter at hand, shows us how the question of justice is rarely contemplated by human beings in the abstract, or outside the pressures of time or frame of history – and that in a crisis, this tendency can prove to be mortal while continuing to believe itself moral. These conceptions of “comparative justice” are still doing the rounds of the subcontinent to this day, as during the gruesome religious riots in the state of Gujarat in 2002.

If This Is Not That Dawn is nevertheless a deeply pleasurable book, it is because it offers a world so vividly imagined that the quotidian acquires the same significance as the apocalyptic. The novel is steeped in meaningful details that reveal the networks and pressures of space, gender (“the afternoons in the galis belonged to the women ... If a male had to come back to the gali for some reason, he would clear his throat loudly to warn the women”), family and tradition in the small, hermetic world of Bhola Pandhe’s Gali in Lahore, and then out across the fields of city and nation.

As both Puri and Tara are thrust out into the world – Puri when he leaves Lahore in search of a job; Tara when she is abducted by a Muslim man after escaping from Sahni’s house on the night of her wedding – they are forced to bear the violence and derangement of Partition upon their bodies and then, finding themselves still alive, decide what to make of their battered selves. Although it appears for the longest time that Puri, with his idealism, his love of language, his political vision and his diligence, is the book’s hero, we see him gradually sinking, over a thousand pages, under the weight of his own worldly power in the new Indian republic and somewhat insecure masculinity – an unforgettable narrative arc. Revealingly, it is his involvement with the Indian National Congress that gradually leaches the idealism from Puri.

Instead, it is Tara, the apparently helpless, brutalised victim, who slowly gathers strength and makes an independent life for herself in the Indian capital, Delhi, watching out not just for herself but for other women in trouble. The storyline reveals not just Yashpal’s feminism – once she has a modicum of power and agency, Tara repeatedly resists any attempts to return her back to a normative world of female deference and duty – but also his emphasis on the individual’s right to dissent from the collective.

This Is Not That Dawn was written just a few years after the Indian constitution offered a new vision of rights, responsibilities and secular freedom to Indian citizens – a vision of a political order more egalitarian and enabling than any previously held in the history of the subcontinent. It might be thought to be the narrative and novelistic companion to that document, all the more compelling because its worldview is implied – parcelled out into the experiences and reflections of dozens of characters, and across the novelistic timespan of nearly two decades – and not spelt out from above.

Ten years into the life of the new nation, Yashpal sat down to compose an epic story, scrubbed free of nationalist cant, about the passion and tragedy that attended its birth. In doing so, he produced the first great novel about the ideals and implications of a new view of Indianness, a novel whose mingled vision of realism and idealism rings true to this day.


Saturday, November 27, 2010

Six New Poems From Around The World

The greatest pleasure of my ten weeks at the International Writing Program at the University of Iowa has been the chance to befriend a host of writers from around the world. A substantial number of them were poets, and over the course of an American fall we had plenty of leisure to discuss other poets we liked, issues of rhyme and rhythm, classical and modern poetry, and the unavoidable question of whether poetry is completely translatable.

As I leave America, I thought I'd put up on The Middle Stage poems by four IWP poets, from South Korea, Nigeria, the Netherlands, and Poland respectively, and then two recently published poems by Indian poets to make for a mix of Indian and world literature.

First up, I have in my hands a marvellous little book of poems by the South Korean poet Kim Sa-in, and from it I take a poem called “A Girl Hunched by the Fire Making Dumplings—I Will be her Man”, in a translation by Brother Anthony of Taize:

“A Girl Hunched by the Fire Making Dumplings—I Will be her Man”
by Kim Sa-in

That girl hunched by the fire making dumplings—
I’ll end up wasting my life,
dependent on her ruddy, frozen hands.
That girl with nowhere to go,
only whimpers, crying alone, can’t run away.
She looks wretched, burned by the sun,
but her breasts and thighs must be whiter than milk.
I’ll wake up late, bleary‐eyed, sprawled over that body,
wipe the sleep from my eyes with my thick, drooping beard.
I’ll rush over to the gambling room in the tavern at dawn.
I’ll snoop around for leftover drinks,
flirt idly with the aging bar‐woman,
and once I’m drunk I’ll drop and spend another day out back.
I’ll toss into the void a goodbye that no one hears, “I’m going now,”
then stumble home carrying starlight on my back.
When ten to twenty years have gone by like that
I’ll have feebly spawned three or four children in her body.
After spawning them I’ll be helpless.
That young girl
only whimpers alone, nowhere to go.
The children will grow up rough as badgers.
Lying in a dirt‐floored room as dark as a cave,
my head resting on my arm,
I’ll watch the dry snow flutter in through a crack in the fogged window.
Noisily puffing bitter cigarettes, I’ll let some more years go by.
When that girl’s waist grows thick, once her tears have run dry
and her eyes blaze blue flames,
I’ll suddenly fall badly sick and make my bed under a rack.
I’ll hide the liquor she doesn’t want me to have and keep drinking.
When her hair is half white from years of hardship
I’ll finally expire ahead of her;
by then she won’t be able to laugh or cry.
She’ll smoke the bitter cigarettes I used to smoke,
learn to drink the liquor she couldn’t handle, learn to swear.

Would this not be quite a hopeless love?
Though I’m not sure if it makes any sense.

More of Kim Sa-in's poems are here, and some more translations of Korean poets by Brother Anthony here.

And here is the Nigerian poet Ismail Bala's very funny and acute "The Poetry of Others":
The Poetry of Others
by Ismail Bala

Is there no lull to it
the way they keep springing up in journals
then conclave in the inky chapel of an anthology?

You would think the daffodil would speak out,
but like the Muse it only inspires—then more of them appear.
Not even the authorities can put an end to it.

Just this morning, one accosted me like a beggar,
eyes squinting, difficult to ignore.
Another lunged out of the cover at me like a bully.

How can anybody despise them
when they hang about the hem of books
and humble themselves in our faces?

Perhaps I’m being mean, even frivolous.
It could have been the day at the circus
that left me this way—all the cast by the scripts—

as if only my poetry had the clout to be
and readers would come up from the heavens
in the morning to see them in cathedral of papery gods.

So I will take the word of the masters
and put this in a cooler for a week
possibly even a month or two and then have a harsher look at it—

but for the moment I’m going to take a breather
through this nearly greyed place
that is my harmattan hidey-hole, my scriptorium,

and get my eyes off the poetry of others
even as they look down from the shelves
or laugh at my feigning in the guise of local clowns.

after Billy Collins

Some more of Bala's work is here and here and, should you be interested in having a look at the rhythms and sounds, if not the meanings, of his second language, some of his translations into Hausa of poems in English by other poets are here.

Next is the Albanian-Dutch poet Albana Shala and her very deft and twinkle-toed poem "Digital Pope", from her collection by the same name:
Digital Pope
by Albana Shala

Let us choose another pope

A pope
we will never doubt
if he gazes with amusement at the nuns
if he dreams of getting under the covers with cardinal X
if he has betrayed the fatherland or his best friend
fifty years ago.

Let us choose once and for all
a pope with the latest software
trustworthy
reliable
rechargeable
painfree

A digital Pope.

Some more poems by Shala can be found here.

Finally, here is the Polish poet Milosz Biedrzycki's "The Music Hour Hostess On Al-Jazeera Throws A Fit", in a translation by Frank L.Vigoda. Biedrzycki plays electric guitar very loudly and energetically in his spare time, and some of the "he/roic tenor" of that sound can be heard in this poem:

The Music Hour Hostess On Al-Jazeera Throws A Fit
by Milosz Biedrzycki

bonsoir, she always said politely
and bye-bye. in between, shukran habibi. And ana mabsuta
but it wasn’t that she was upset. quite the opposite.
Bedouin dreams of luxury, whizzing Lexuses,
water gurgling everywhere. girls belly
dancing at the very edge of the cognitive horizon
of this likable man with moustache and belly.
everything in its place. sweet ornaments
waving their hips just right. he sings, sings with he
roic tenor, a very powerful man. giving so much. and she?
suddenly a vampire, suddenly mabsuta
brazenly and wildly, legs all over the place.
at least the remote is safely stored
in the sofa. she? should know better.
she gets up, goes, clicks, off—
More poems by Biedrzycki can be found here and here.

And last, here are two poems recently published in the books pages of Mint Lounge. The first is "How Not To Age" by Tishani Doshi:
How Not To Age
by Tishani Doshi
It happens one night that the hurdles champ
of Loyola, Class of ’58, finds himself on the lawns
of a gentleman’s club – shoulders stooped,
bandy-kneed, unable to hear or digest sugar.
It happens his wife dies first, and his children
frequently think, Hypothetically, if dad had gone
first, mum would still have had things to do.
It happens that the man who threw the best parties,
the first person in town with disco lights,
psychedelic shirts, the works – now finds it difficult
to smile. And as if to prove this unhappy man
once had the capacity to dance, the moon skids over
his spectacles, does a little jig on the wintry expanse
of his head, eclipsing for a moment this night,
these stars, all the borrowed future ahead.
And the second is "A Folk Song" by Anupama Raju:

A Folk Song
by Anupama Raju

I was once your birthplace, your maternal village.
You grew as they fed my trees in this leafing village.
You built me a temple and invoked my blessing
Did you know I’d bring rain, me, your sleeping village?

The rain filled your stomach, you rose with the water,
poured into my empty nest, your weeping village.

When the floods came, you sang me songs and dried my tears
but my rivers wouldn’t nourish you seeping through this village.

You let go of my hand and cursed my love for you
chose a new mother instead of me, your heaving village.

Summer’s ripe with memories of you, my children
But don’t come back to me, to your seething village.

Also, my three-month sabbatical from book-reviewing duties in Indian literature is over, and from mid-December onwards you'll find my reviews in Mint Lounge again.

Wednesday, April 23, 2008

On Ma Jian's Beijing Coma

A shorter and slightly different version of this piece appeared on Sunday in the Observer.

Dai Wei, the protagonist of Ma Jian’s shaggy and slow-moving novel Beijing Coma, is a man doubly captive. Although he is kept under close observation by the police for his role in the Tiananmen Square student protests of June 4, 1989, Dai Wei is first and foremost a prisoner of his own body: he has been lying in a coma since he was felled by a bullet on the day of the protests. Dai Wei’s mind is still functioning, but his body, which he thinks of as a“fleshy tomb”, is a mere vegetable. The opinion of one of the many doctors who attends to him is that, “Strictly speaking, he isn’t human any more.”

As China is rapidly transformed by economic modernization, and the world-changing ardour of Tiananmen Square recedes from the minds of its citizens, Dai Wei lies in his bedroom, tended to by his mother and occasionally visited by friends. As one of them jokes, Dai Wei, more than any other Chinese citizen, has actualised Chairman Mao’s advice “to remain unchanging in changing circumstances”.

Ma’s novel, a vibrant collage of scenes from Dai Wei’s past and present life, is simultaneously a large-scale portrait of a citizenry writhing in the grip of the Party and the state and a strikingly intimate study of the fragility of the body and the persistence of self and memory. It takes its form and even its tone – that of horror mixed with laughter – from the poverty and deprivation of Dai Wei’s condition. Trapped in an unchanging present, Dai Wei wraps himself around all “the tiny details people generally store in the back of their minds and never get a chance to savour again”. He thinks of the three women he has loved, of his favourite books, of food, of walks in the streets.

Ma (whose work was banned in China following the publication of Stick Out Your Tongue, his book of stories about Tibet) allocates a great deal of narrative time to the discussion of politics and the plotting of stratagems by the rebelling students. But his novel is never uninteresting, because he is not a didactic writer. Even when his characters speak of oppression, there is humour and pathos in their words. Indeed one of the pleasures of Beijing Coma is the author’s skill with dialogue. Wheedling citizens, sloganeering students, peremptory officials, whispering lovers, even the protagonist’s silent conversation with himself – all these are expertly rendered.

“What kind of country is it that punishes the victims of a massacre, rather than the people who fired the shots?” cries Dai Wei’s mother. Yet later she is so excited by the arrival of a telephone that she calls up unknown people listed in the telephone directory just to try out her new plaything. In these two kinds of speech – a despairing lament that exposes the corruption and mendacity of an entire social order, and a wholly gratuitous confirmation of connection – lies one of the clues to Ma’s method. Beijing Coma is full of such unruly and oddly moving details.

The great achievement of Ma’s book is the way we are made to experience Dai Wei’s extreme debilitation, his painful limbo in “death’s waiting room”, almost viscerally. Dai Wei’s body is broken up into parts: his mother has to sell one of his kidneys to pay for his medical expenses; his urine is collected for sale to followers of urinotherapy; and to his embarrassment, his penis grows hard whenever anyone touches him. When his ex-girlfriend comes to visit, he breathes in her smells and admits, heartbreakingly, that: “I long for her to touch my hand, then I remember the cadaver that I am.” Dai Wei feels guilty about all the years of trouble his body has given to his mother, and longs for the day when his death serves as both his release and hers.

In one beautiful passage, a sparrow makes Dai Wei’s room its home. The noises it makes as it hops and flies around allow the sightless Dai to form a picture of his surroundings. “Since it arrived, the room seems to have grown much larger,” he exults. Later the sparrow perches on Dai Wei’s chest and is “lulled to sleep by the ticking of my heart”. Bedridden for almost a decade, Dai Wei’s infirm body nevertheless proves capable of supporting the sleep of a sparrow.

As the novel explores the predicament of the comatose protagonist and of a society paralysed by fear and denial, the meanings of its title begin to ramify, suggesting a parallel between Dai Wei’s wretched body and the entire body politic. In the apocalyptic finale, Dai Wei’s apartment block is razed by the government to make room for a stadium for the 2008 Olympic Games. The residents leave one by one, leaving only the supine protagonist and his half-crazed mother on stage. The irony of Dai Wei’s exhilarating waking as we leave him, Ma seems to suggest, is that he only rises up from one Beijing coma into another.

And some links
to other essays about China or Chinese literature: "On Guy Sorman's Year of the Rooster" (Sorman argues that comparisons of China's growth with that of India are virtually meaningless, for a narrowly quantitative analysis does not reflect "non-economic values which matter like democracy, freedom of religion and respect for life"); "Vaclav Havel, Kang Zhengguo, and prison literature"; and "Lush life in Mo Yan" (Mo Yan is in my opinion as good a novelist as Ma Jian, and one feature common to their work is their interest in the lives of birds and animals).

Indian novelists writing in English are often excoriated by local readers for living abroad and (this is often a vague charge) "trying to pander to the West". The irony of the best contemporary Chinese literature, in contrast, is that it is almost by definition the literature of expatriate writers, writers whose critical spirit has led the Chinese government to persecute them and ban their work ("Mo Yan" is actually a pseudonym that means "Don't Speak", and this is an appropriate symbol of the attitude of the Chinese Communist Party towards writers).

China's economic success has led people in important positions the world over to enthuse about a regime that, for fifty years, has blithely erased or rewritten history, made human fodder of its people, systematically ransacked an ancient civilization and vilified or outlawed many of its highest achievements, suffocated all creative endeavour and everyday speech with doctrine, and made political conformity (which is just another name for hypocrisy) the highest measure by which human action is judged. Strictly speaking, such a regime cannot be considered human either. In the year of the Beijing Olympics, and of the Chinese government on its best behaviour, we need novels like Ma Jian's and memoirs like Kang Zhengguo's to tell us the truth about China.

And some other essays: "Boycott Beijing" by the columnist Anne Applebaum (I must say that I am myself not in favour of such a move); "Does the future really belong to China?", a debate between Will Hutton and the economist Meghnad Desai in Prospect; "Empty Olympic Promises", a recent New York Times editorial; "The World of Mao", by Susan Spano; and "Hammers and drills, concrete and dust", a recent piece by Robert Macfarlane.

Saturday, April 14, 2007

Words Without Borders, and the stories of Parashuram

At least since the invention of the printing press, the history of literature has also been the history of translation. Within fifty years of the birth of print technology in the fifteenth century, the number of books in Europe shot up from a few thousand handwritten manuscripts and their copies to over nine million. As soon as it became possible, for the first time in history, for every household to possess a copy of a book it valued, such as the Bible, it was not just book production but also translation that became widespread, enriching both life and letters immeasurably by casting literature into new languages and making them accessible to new audiences.

Even today, what we think of as the greatest works of world literature are works we generally know only in translation. The most popular version of the Bible, the King James Bible, is an enduring and majestic sixteenth-century translation of the original Hebrew and Greek. Cervantes's Don Quixote, widely considered the greatest novel ever written, is read today by many more readers in English and other translations than in the original Spanish. The same is true for Flaubert, Chekhov, or even last year's Nobel Prize winner Orhan Pamuk. It is a paradox of literature that as a writer's reputation grows, the proportion of his readers who read his words exactly as he wrote them dwindles.

If the world today is a smaller place, then, than it used to be, then we owe that as much to translation as to travel by aeroplanes or the arrival of the Internet. Indeed, in our own vibrantly multilingual country, the glories of our literature would sometimes not find an audience even a few hundred kilometres from their place of origin were it not for the benediction of translations, and our literature as a whole would be the poorer for it. As the literary critic Edmund Wilson once wrote, translations achieve something like a cross-fertilisation of cultures, allowing the best of what has been thought and said to reverberate widely.

Yet English, with its imperial past, is now the dominant world language, and as with all asymmetries of power, there ensues a neglect of small or marginal presences. As the translator Michael Hofmann has remarked, the size and spread of the English language offers readers "a delusive self-suffciency". A study by the online magazine of literature in translation Words Without Borders shows that 50 per cent of all books published in translation worldwide are translated from English, but only 6 per cent into English. A sample of the riches English readers are missing out on because of the reluctance of English-language publishers to invest in the (admittedly expensive and time-consuming) process of translation is now provided by the anthology Words Without Borders, which brings together 28 works of literature never before published in English and selected by some the most prominent names in world literature, from Naguib Mahfouz and Gunter Grass to José Saramago and Ha Jin.

The Indian representative in this contingent is the Bengali writer Parashuram (1880-1960), whose story "The Scripture Read Backwards", chosen by Amit Chaudhuri, is one of the strongest pieces in the collection. Parashuram had a talent for a comedy that penetrated to the very heart of cultures and their relations with each other.

"The Scripture Read Backwards" envisages, through a series of comic vignettes, a world in which it is not England which has colonised Bengal, but Bengal which has colonised England. British schoolboys sitting in pathshalas study how Bengali suzerainty has brought peace and order to a fractious Europe; newspapers feature advertisements for powders to darken "the unfortunate natural pallor" of the skins of Englishwomen; a British governess is ticked off by her Indian mistress for saying thank you, please and sorry all the time ("It's a very rude habit"); and a nascent British Home Rule movement tries valiantly to counteract the propaganda of the Bengali empire.

The fun of the story is that British subjects are not just forced into submitting to the ways of empire; some of them really want to be like the Bengalis in matters of conduct or fashion - indeed there is no stopping them. "What's that? Feeling cold?" says one character to another. "Whatever made you wear a dhoti and kurta again? You'll die of pneumonia trying to ape the Bengalis." In this way Parashuram sublimated Indian resentment at the Raj into healing laughter. Would that "The Scripture Read Backwards" had been translated earlier, and read forwards to a Curzon or a Mountbatten.

Many of the other pieces are just as entertaining. The Chinese writer Ma Jian, author of The Noodle Maker and Stick Out Your Tongue (he had the good fortune also of marrying his translator, Flora Drew, and the couple talk about their marriage here), treats us to "Where Are You Running To?", an entertaining story about a woman chasing her truant son through the streets of the city, remembering on the way all the hardships of her life. The Nigerian writer Akinwumi Isola presents a tale of marital strife in "The Uses of English", a translated story that is also about translation, and the Mexican writer Juan Villoro a hardbitten story about the life of a boxer, "Lightweight Champ". This sparkling collection is the most powerful manifesto possible for a world of words without borders.

More of Parashuram can be found in an excellent edition of his Selected Stories, published just last year by Penguin. The translations are by the prominent critic and translator Sukanta Chaudhuri and the physicist Palash Baran Pal, and they render Parashuram's prose into a fine light-footed English, bounding along on gusts of whimsy. Here are the first two paragraphs of the story "The League of Tender Spirits":

The weather office at Alipur has reported that the hole in the atmosphere above Sagar Island has filled up for good, so there will be no more rain. An advance guard of three autumnal green insects has been captured on Chowringhee Road. The murky sky is being rent apart to reveal the underlying blue. The sunlight has taken on the hue of bell metal. The mistress of the house is airing quilts and blankets out of doors without fear of the weather. One has to snuggle up a little close in bed in the early morning. Skinny little baby cauliflowers are selling at four to a rupee. The price of gourd is rising, of potatoes falling. The autumn is manifesting itself on land and water, air and ether, body and mind. The kings of yore used to set out on expeditions of conquest at this time of year.

The court was in vacation; my house was empty of clients. The whistle of the Dhapa Mail sounded from Circular Road. I observed with wonderment that my elder son had laid aside his geometry textbook and was perusing a railway timetable. My younger son was possessed by a railway demon: he was churning his elbows like pistons, pursing his lips like a shrew and crying 'Choo--choo--choo!' My heart grew restless.
The sentences, flatly declarative and roving from subject to subject, seem forged almost independently of each other, yet the effect they create cumulatively is exceptionally fine. Parashuram, too, was "possessed by a railway demon" - the wonder and excitement of train travel figure prominently in many of his stories. "The king of all forms of transport is the railway train," declares one of his characters, "and the king of all railways the East Indian Railway".

Two stories by Parashuram can also be found in Amit Chaudhuri's excellent, if somewhat too Bengali-centric, anthology The Picador Book of Modern Indian Literature.

And here are some essays on translation: by Howard Goldblatt ('Sometimes, of course, a translation can enhance a work in ways the author never imagined. Gabriel García Marquez has said he prefers Gregory Rabassa's English translation of One Hundred Years of Solitude to the Spanish original, to which Rabassa replied, "That is probably less of a compliment to my translation than it is to the English language." James Thurber tipped his hat another way: When told by a French reader that his stories read even better in French, he replied, "Yes, I tend to lose something in the original."'); "A Rose By Any Other Name" by Umberto Eco, "On Translation and Garcia Marquez" by Edith Grossman, "How To Read A Translation" by Lawrence Venuti, "The Process of Translation" by William Weaver, "On Translation" by James Atlas, "Translating Saramago" by Margaret Jull Costa, and "Animadversions on Translation" by Michael Hofmann. And Douglas Hofstadter compares two translations of Pushkin's novel-in-verse Evgeny Onegin in this essay, "What's Gained In Translation".

Other Middle Stage essays on early-twentieth-century Indian writers: on Fakir Mohan Senapati, whose novel Six Acres and a Third also contains a witty critique of British rule like that of Parashuram, and Bibhutibhushan Bandhopadhyay.
[The first part of this essay appears today in Mint as a review of Words Without Borders.]