Showing posts with label the novel. Show all posts
Showing posts with label the novel. Show all posts

Wednesday, April 25, 2012

On Yashpal's Jhootha Sach (This Is Not That Dawn)


Any reader who has a feeling for the rigours and small miracles of novelistic composition is especially likely to be transported by the awesome narrative freedom and strength of the great long novels of world literature. Having broken through the walls of artistic and formal finitude over hundreds of pages of scene-setting, plot-threading and character tracking, such novels, or novel sequences – IB Singer’s The Family Moskat, Proust’s In Search of Lost Time, Naguib Mahfouz’s Cairo Trilogy, Orhan Pamuk’s The Museum of Innocence – seem almost to write themselves, continuously unspooling and ramifying in the same way as life. Indeed, it seems a diminution of life to have to break with their company.

On one level, of course, the great long novels represent nothing more than an especially massy story – a map of human motion and connection on a grand scale. But is that all? Their size would be (and sometimes is) worth very little if we did not also take away from them the extended experience of mind, of an encounter with not just a world but a subtle, disembodied intelligence – the narrator – observing and occasionally annotating its ferment. To observe a story-world for weeks, even months, in concert with a novelistic narrator is to return to the world outside the book to find something strangely absent, or limited, or silent about it. Sometimes when we find ourselves missing the characters of a novel, what we are actually missing is the narrator.

This is the experience we take away from the Indian novelist Yashpal’s massive novel Jhootha Sach (literally The False Truth), first published in Hindi in two volumes in 1958 and 1960, and now translated into English for the first time as This Is Not That Dawn. The novel is over 1,100 pages long, but it is long only in an absolute sense, not relative to the dozens of characters it describes, the ideas it explores, and the narrative time (and indeed geographical space) it traverses.

Following a family from their roots in a gali, or lane, in the great city of Lahore (now in Pakistan) to a new life in the cities of north India over the 1940s and 1950s, Yashpal’s novel takes as its central, world-changing event the partition in 1947 of colonial India into the nation states of India and Pakistan. The bloodbath that resulted from this massive, uncontrolled two-way migration of peoples across the new boundaries of what was formerly undivided Punjab – Hindus streaming east into India from what had now become Pakistan, Muslims west into Pakistan in the fear that they would have no place in a new Indian nation state – took at least a million lives. Partition left a gash on the psyche of the Indian subcontinent that has never quite healed, and that inflames the politics of both countries, as well as Bangladesh, to this day.

The novel’s central characters are two siblings, Jaidev and Tara Puri, who live in a small, tightly knit Hindu community in a lane called Bhola Pandhe’s Gali in the old walled city of Lahore. Among the ways in which Yashpal’s novel links the lives and loves of its middle-class characters to the great churning in the public sphere of Lahore and Delhi in the 1940s is by setting them within the overlapping worlds of journalism, literature and education in Lahore (no other Indian novel is so much in love with the idea of the newspaper, and the newspaper’s power as a voice of reason in the public sphere). Puri is an idealistic young writer and journalist who has already served a prison sentence for the cause of the freedom movement. Tara is a college student excited by the intellectual freedom of the university – one that is not available in the world of the gali, with its family and gender hierarchies – but troubled by her engagement to a man she hardly knows.

In the novel’s opening movement, we see Puri (as he is called by the narrator) vexed by his inability to find a job and the social obstacles in the way of his marrying Kanak, the daughter of a prosperous publisher. Tara, meanwhile, feels that her world will come to an end if she is made to marry Somraj Sahni, her loutish fiance. But these problems pale into insignificance compared to the crisis that suddenly appears like a dark cloud over Lahore, as the British prepare to leave India. The Hindus of Bhola Pandhe Gali fear that Lahore might be ceded, as part of the two-nation theory that has gained currency in undivided India, to the new, primarily Muslim nation state of Pakistan.

“What if there’s a Pakistan or there’s a Hindustan? We’re Lahorites, neighbours of Doongi Gali,” declares one of the family’s optimistic friends. But as the book shows, this cosmopolitan vision of history and community has little chance against the drumroll of nationalism, and the combustible fear of the other lying just beneath the surface of the subcontinent’s social life.

Yet the novel also shows us that, at the time, Partition was not imagined to be a complete sealing-off of two geographically and culturally contiguous territories from each other, as turned out to be the case eventually. People left behind their homes, families, cities and countries imagining that they would soon be back once things had settled. But often they never returned, or returned to find that everything they owned had been taken.

The paradox most strikingly explored by the novel is that the very (allegedly foundational) categories of Hinduism and Islam that were the basis of Partition proved powerless, despite their scriptural emphasis on peace and justice, to stop the cataclysms of violence visited by each side upon the other. People of both sides looted, killed and raped, “all in the name of God”, as one character sorrowfully observes.

Repeatedly in This Is Not That Dawn, characters are shown jettisoning their private moral compasses because they are convinced that blood must be spilled to avenge the spilling of blood. Yashpal’s novel, on a scale equal to the complexity of the matter at hand, shows us how the question of justice is rarely contemplated by human beings in the abstract, or outside the pressures of time or frame of history – and that in a crisis, this tendency can prove to be mortal while continuing to believe itself moral. These conceptions of “comparative justice” are still doing the rounds of the subcontinent to this day, as during the gruesome religious riots in the state of Gujarat in 2002.

If This Is Not That Dawn is nevertheless a deeply pleasurable book, it is because it offers a world so vividly imagined that the quotidian acquires the same significance as the apocalyptic. The novel is steeped in meaningful details that reveal the networks and pressures of space, gender (“the afternoons in the galis belonged to the women ... If a male had to come back to the gali for some reason, he would clear his throat loudly to warn the women”), family and tradition in the small, hermetic world of Bhola Pandhe’s Gali in Lahore, and then out across the fields of city and nation.

As both Puri and Tara are thrust out into the world – Puri when he leaves Lahore in search of a job; Tara when she is abducted by a Muslim man after escaping from Sahni’s house on the night of her wedding – they are forced to bear the violence and derangement of Partition upon their bodies and then, finding themselves still alive, decide what to make of their battered selves. Although it appears for the longest time that Puri, with his idealism, his love of language, his political vision and his diligence, is the book’s hero, we see him gradually sinking, over a thousand pages, under the weight of his own worldly power in the new Indian republic and somewhat insecure masculinity – an unforgettable narrative arc. Revealingly, it is his involvement with the Indian National Congress that gradually leaches the idealism from Puri.

Instead, it is Tara, the apparently helpless, brutalised victim, who slowly gathers strength and makes an independent life for herself in the Indian capital, Delhi, watching out not just for herself but for other women in trouble. The storyline reveals not just Yashpal’s feminism – once she has a modicum of power and agency, Tara repeatedly resists any attempts to return her back to a normative world of female deference and duty – but also his emphasis on the individual’s right to dissent from the collective.

This Is Not That Dawn was written just a few years after the Indian constitution offered a new vision of rights, responsibilities and secular freedom to Indian citizens – a vision of a political order more egalitarian and enabling than any previously held in the history of the subcontinent. It might be thought to be the narrative and novelistic companion to that document, all the more compelling because its worldview is implied – parcelled out into the experiences and reflections of dozens of characters, and across the novelistic timespan of nearly two decades – and not spelt out from above.

Ten years into the life of the new nation, Yashpal sat down to compose an epic story, scrubbed free of nationalist cant, about the passion and tragedy that attended its birth. In doing so, he produced the first great novel about the ideals and implications of a new view of Indianness, a novel whose mingled vision of realism and idealism rings true to this day.


Monday, April 02, 2012

Some thoughts on novels, especially Indian novels

Last weekend I gave my talk "Ten Ways In Which Novels Can Change My Life" in Panjim, Goa (and this Friday I'm giving it in Pune, details in the image below). The Navhind Times of Goa generously ran a long interview with me on the subject of novels that I reproduce here.
Life is not a novel. How does a piece of literature factor in the 'unpredictable' human streak?
Life is not a novel, but it is a story, and so is a novel. Both kinds of stories have a lot to give each other. Literature is interested in precisely what is unsystematic and unpredictable about human beings. But the next challenge is to find a way of portraying this unpredictability, persuasively.
There is the good, the bad and the ugly in literature. How would you classify literature into each of these categories and what according to you is the purpose of 'the ugly'?
To my mind there are two kinds of "ugly" in literature. There is that literature which tries to portray or understand or criticise all that is ugly about human nature, human institutions -- for example communal violence, violence in man-woman relations, the urge to think some human beings inferior to others. And of course there is some literature or art which is to my mind ugly in itself -- cynically or manipulatively written, perpetrating stereotypes of its own (for instance the stereotypes of Goans in Hindi movies), or full of other kinds of clichés of thought and language.

The present age has seen the emergence of Chick Lit in India. Is this devaluing literature?
I wouldn't say so. Literature has value not in an a priori kind of way (such as, for instance, money) but only in terms of what it achieves between the time the first sentence of the book begins and the last line ends. In this space, whether it is literary novels, science fiction, or Chick Lit, a work may do something tremendously interesting and original. Some of what we think of now as great novels by women writers were considered Chick Lit when they came out. More important than the genre in which a book is written is the mind of the writer writing it.

What does modern Indian literature reflect of these times in India?
I think modern Indian literature is tremendously interesting and diverse. It reflects a society that is changing very fast, interrogating (or trapped within) old ways of living and interrogating new ones. But it is the responsibility of the reader (and to my mind, also bookshops) to experience the full diversity of Indian literature by seeking (or displaying) literature in translation, books published by small presses, books by writers who are no longer alive to do publicity events for themselves! To make just a short list, I would say that if you were seriously interested in say, just the Indian novel today, you would have to have read at least one work each by Amitav Ghosh, Vikram Seth, Vikram Chandra, UR Ananthamurthy, Aravind Adiga, Kalpana Swaminathan, Bibhutibhushan Bandyopadhyay, Fakir Mohan Senapati, Qurratulain Hyder, Yashpal, Salma, Bankimchandra Chatterjee, Sankar, and Mahasweta Devi. From a list like this you would be able to piece together a tremendously interesting picture of modern India.

Compare Indian writing qualitatively (including use of language) vis-à-vis the early trio of Indian authors -- Mulk Raj Anand, R K Narayan and Raja Rao.
Narayan was of course a very original prose stylist, as was Raj Rao. I don't like Anand's work so much. Even so, I think contemporary writers are less self-conscious in their use of English today than many of their predecessors, and the best of them produce a more interesting sound that brings the rhythms of Indian life to English. I think older Indian writers tended to write more British "English" English. The work of my generation has a freer sound rooted in multiple influences across world literature.

Your take on regional literature.
As I said earlier (and as I demonstrate with the short list of necessary Indian novels I offered), one cannot think of any map of Indian literature, whether as a writer or as a reader, without thinking about Indian writing in translation. I would not call writing in translation "regional" any more than writing in English is "regional".

Hollywood and European cinema draws heavily from literature. Why do we not see this same trend in India besides the few odd incidences like Chetan Bhagat claiming that 3 Idiots was based on his Five Point Someone.
I think an older tradition of Hindi films did borrow stories heavily from Indian literature. I'm thinking, for instance, of one of my favourite Amitabh Bachchan films, Saudagar (1973), in which he plays the role of a trader of cane sugar. The film was based on a story called "Ras" by the Bengali writer Narendranath Mitra. Or Shyam Benegal's Suraj Ka Satvaan Ghoda, based on a novel by Dharamvir Bharati. As films have become more generic and more calculated, they have drifted away from literature, which is in its very spirit very individual and very specific. I don't know that there are that many serious readers in Hindi cinema any more - someone like Shyam Benegal or Ketan Mehta. But I do know that Mira Nair is currently making The Reluctant Fundamentalist from Mohsin Hamid's novel by the same name. I'd be very interested in seeing that because the book is a very interior one.

What aspect of human nature fascinates you the most and in which piece of literature according to you is this best showcased.
I guess of all human relationships, I'm most interested in man-woman ones. The subject of how one can love (and give oneself away to) someone else over a period of time while also keeping to an independent trajectory -- to be both committed and single, as it were -- is an eternal question for adult human beings. One could make a small survey of the pleasures and problems of romantic attachment, for example, by reading Orhan Pamuk's The Museum of Innocence, Yashpal's Jhootha Sach, Irene Nemirovsky's All Our Worldly Goods, and Aamer Hussein's recent novel The Cloud Messenger.

Sunday, February 19, 2012

What Would Dickens Write Today?

This essay appears this weekend on the British Council India website as part of its Dickens Bicentenary special, alongside essays on the same theme by other Indian novelists (Sudeep Chakravarti, Neel Mukherjee, Anjum Hasan, and Anita Nair)

Charles Dickens and the modern industrialized city both came of age around the same time. Dickens’s descriptions of both the beauty and the horror of urban life remain intensely apposite today, and are part of the permanent inheritance of the human race.

“A metropolis,” the German writer Robert Walser wrote early in the twentieth century, “is a giant spider web of squares, streets, bridges, buildings, gardens, and wide, long avenues […], a wave-filled ocean that for the most part is still largely unknown to its own inhabitants, an impenetrable forest, an opulent, overgrown, huge, forgotten, or half-forgotten park, a thing that has been built up too extensively for it to ever again be oriented within itself.” This is a very Dickensian description, with its metaphors of webs, oceans and forests, and the suggestion of both knowledge and bewilderment.

The London in which Dickens lived, thrived, and  — especially as a child and a young man — suffered was in his day the greatest and most populous metropolis the world had ever seen. The journalist Henry Mayhew, a contemporary of Dickens, wrote, “In every thousand of the aggregate composing the immense human family, two at least are Londoners.” The many new implications of what it meant to belong to, and take sustenance from, a human family of this enormous size, with its variety, instability, grotesquerie, anonymity, interconnection, anarchy, and forms of community and exchange were explored intimately by Dickens in his novels and his journalism.

But Dickens’s achievement is not just one of empathy, of a surpassing range of perception and powers of connection. It is also one of style. Dickens invented a prose style that was equal, on the page, to the speed of urban life, the explosion of sense perceptions available within it. Just as, within the city, previously inanimate matter was now brought to life by steam and electrical energy, so too in Dickens, characters, scenes and conversations are animated by an extraordinary energy and clarity. The familiar is made unfamiliar; the unfamiliar familiar.

Here is Dickens describing the construction site for a new railway line in Dombey and Son: “There were a hundred thousand shapes and substances of incompleteness, wildly mingled out of their places, upside down, burrowing in the earth, aspiring in the air, mouldering in the water and unintelligible as any dream.” Such sentences don’t just describe a new world, but resemble it in their collage of different perspectives.

As the half-finishedness of this landscape suggests, in many ways the modern urban cities closest to Dickens’s London no long belong to Europe, but to Asia and Africa. For better or for worse, cities like Mumbai (where I live) have the same narrative energy. They exist permanently suspended between need and satiation, wakefulness and sleep, impoverished by the city and yet unable to imagine a life outside it, mixing a thousand different tongues and accents into one jumbled-up patois.

Every construction site leaves behind a permanent fund of debris; every line of progress, whether physical or mental, is interrupted by the movement or will of another. For every kind of activity that is organized and regulated, there exists a shadow world where those in need and those who have something to offer find a way of coming together. Now that I don’t live in Mumbai all year round any more, I find that I can return to it just by opening to any page in Dickens’s work. Under the surface differences of names, streets, and manners, it is a similar world.

What I like most about Dickens are the absence of hierarchies in his narrative world, the way in which each character, whether high or low, major or minor, is given a distinct language and accent. A recent study showed that over 16,000 characters appear in Dickens’s work. That is, Dickens invented more people than we meet over the course of a lifetime. Perhaps we love Dickens so much because the world he gives us is bigger than any world we know.

What would Dickens write today? I think he would be greatly fascinated by the Internet: what it does to human selfhood and to relationships, how it is both a means to something and an end in itself. He would be struck, too, by the new forms of capitalism in place today: the financial bubbles of mortgages, derivatives and real estate, the networks of economic connection propelled by globalization and the field of economic desire that trails us wherever we go (he could stay with the titles Great Expectations and Hard Times).

He would delight in making ironic use of the jargon of advertising and PR, and mocking the construction (and indeed constriction) of the human being as primarily a consumer and of the measurement of human progress primarily by economic indicators. And he would love to stand on the elevators of the Tube stations of London, looking at the vast array of human types from all around the world before him and listening to the sounds and stresses of their English and thinking of the images and transcriptions that would make them live again in his work.

Or -- to think about the question in another way -- perhaps Dickens would walk into a bookstore and find that he wouldn’t need to lift a finger. He could pick up one of his books and find that, more than a hundred years after his heyday, he was still in tune with the world.

Tuesday, February 07, 2012

On Robert Douglas-Fairhurst's Becoming Dickens

Today, February 7, marks the two hundredth birth anniversary of Charles Dickens. This essay on a new book about Dicken's early years in literature appeared last weekend in The National.

That an increase in information does not always produce an increase in knowledge is one of the lessons of our overdriven age. But on a smaller scale, it might also be seen as one of the essential principles – and, when forgotten or ignored, then criticisms – of the practice of biography.

The fundamental question of biography, or the art of the interpretation of one human being by another, has always been the question of the selection of detail, of the shape of significance. The massive biographies that take a cradle-to-the-grave approach to their subjects, pouring over the distinction of the person every factoid, reminiscence, contextual detail and speculative whisper that can be gleaned from labour in the archives, might be seen as actually dodging this question, content to bask in the reflected light of the subject’s name (Picasso! Steve Jobs! Lady Gaga!).

But a more sensitive and ambitious approach to biography, particularly when applied to over-interpreted subjects, concedes that even a fascinating human being is not evenly interesting, that even in the richest of lives there seem to be periods when every hour is hot with ferment, followed by passages of consolidation, drift, torpor, even regress. If the reason we are attracted to biography is the allure of the drama of human self-fashioning seen from the inside, then these rewards can just as well be gleaned by the choice of a suite of years, and not the whole life.

The excitement of this method – that of the partial, but pointed, biography – is that it is defamiliarising, hovering not above its subject but beside it. In place of the person whom we believe we know, intimately, we are given a figure, answering to the same name, seen confronting a decisive problem in a way that will change both self and world. Through the verb in its title, Becoming Dickens, Robert Douglas-Fairhurst’s study of Charles Dickens in the early years of his career shows us what it wants to give to the celebrations of 2012, the bicentenary of Dickens. It is a Dickens who, throwing himself into the currents of London in the 1830s, could not even be sure of his next move or source of income, much less that his name would still chime in the minds of millions 200 years after his birth.

Indeed, this Dickens was not even sure of the literary appeal of his own name, reaching out to the reading public, after the fashion of the day, through a pseudonym (“Boz”) and reserving his full name for contracts with publishers and letters to the woman he was wooing. Having served, in his teens and early 20s, as a clerk in London’s teeming law courts and a parliamentary reporter for a newspaper, he thought of himself principally as a writer of scenes and sketches, holding on to a chamber in the courts even as he tested the waters of “the most precarious of pursuits” – that of the professional writer.

Douglas-Fairhurst, a scholar of English literature tenured at Oxford, brings to his book two very different kinds of strengths. The first is his knowledge of the literary and social world of 19th-century London, which is his area of academic specialisation. Indeed, with this book, he ties together within his own oeuvre a work about the greatest and most sympathetic novelistic chronicler of the British underclass, Dickens, with the greatest journalistic chronicler of that class, the reporter and editor Henry Mayhew. Mayhew’s massive four-volume work of reportage, London Labour and the London Poor (1861-62), came out last year in a new edition abridged by Douglas-Fairhurst and introduced by him as “the greatest Victorian novel never written”.

Dickens and Mayhew were both captivated by the narrative clamour and despair of a London that, over the course of the 19th century, saw a demographic boom that took its population from a million to six million. (Mayhew writes in the opening pages of his fascinating study Criminal Prisons of London that “in every thousand of the aggregate composing the immense human family, two at least are Londoners”.) In so booming, the city itself became interested in measurement, statistical projection and patterns of complex cause and effect, and cultivated an enormous appetite for newspapers and, indeed, novels.

Trawling the periodicals in which Dickens published his early, atmospheric pieces, Douglas-Fairhurst returns him to the literary-social frame within which he worked out his own method and the form – that of the serialised story, gathering momentum or changing direction over the weeks in dialogue with a feedback loop immediately generated by readers – in which he first published his novels. He shows Dickens “transforming himself from sketch writer to novelist, and from reporter to editor” when these were not at all easy or obvious decisions, although they seem so now because they have been ratified by time.

Douglas-Fairhurst’s other talent is for a very attentive and sophisticated kind of close reading – for tracing the contours of Dickens’ imagination and social vision through the analysis of sentences, phrases, even single words. This is invaluable, because if we are to understand through novels how people are marked by life, we need to pay attention to how characters and situations are marked by the text.

Observing the importance of prisons, real and metaphorical, to Dickens’ imagination – in his childhood, his father was briefly sent to prison for defaulting on debts, resulting in the young Charles having to work in a blacking factory while his sister continued to go to school – Douglas-Fairhurst stops upon a sentence in Little Dorrit. The eponymous protagonist speaks of life with her family in a debtors’ prison and of how it has marked them forever, misting up memory of life before the prison and darkening any future that might lie after it: “Whatever we once were (which I hardly know) we ceased to be long ago, and never can be any more.”

Glossing this remarkable sentence, with its exquisitely balanced clauses (two parts of four words each, then two parts of six, and winding through past-, present- and future-tense constructions in a state of tension with one another), Douglas-Fairhurst remarks, “The prison expands to fit the size of the world, and the world contracts to fit the size of the prison”. Indeed, we might say about the work of literary criticism that it shows how a sentence may expand to the size of the world too.

Again, writing about the sprawl, even the excess, of narrative energy and colour in Dickens, Douglas-Fairhurst writes: “[T]he centrifugal force of his imagination, which could never resist spawning extra characters and narrative details, is always on the verge of escaping from the centripetal force of his plots.” But this very gracefully expressed idea, which serves in this instance as a compliment to Dickens, might also be applied to Douglas-Fairhurst’s own book, and here it becomes a criticism.

The writing is sometimes self-indulgent – never more so than in the opening pages, when, in setting up the idea of Dickens having many competing paths before him as he was “becoming Dickens”, Douglas-Fairhurst supplies a portrait of an imaginary London in 1855 borrowed from a novel, The Difference Engine, published in 1990 by William Gibson and Bruce Sterling. This is a very strained kind of counter-factualism and it lays the ground for many later passages when Dickens disappears completely from view and the writing slackens from being centerless.

Douglas-Fairhurst’s other unreliable tic is his penchant for supplying dialectical explanations for situations or states of mind, which is sometimes extended to the point of self-parody (“only by trying to lose his train of thought could [Dickens] find it, just as only by leaving his home could he enjoy returning to it”). These faults mean that, while frequently insightful, Becoming Dickens falls just short of being essential.

Sunday, December 04, 2011

Falling In Love With The Novel

This essay appeared last week in The Telegraph of London.

In the autumn of 2000, I was a 20-year-old student in Cambridge, at home in the English language but new to England and the English. Producing dutiful but desiccated essays every week on regicide and gender-bending in Shakespeare, struggling meanwhile with the almost complete absence of rice and dal (“lentils”) in the British diet, I suddenly fell violently in love in an unlikely place – Galloway & Porter, a home for cut-price and remaindered books. Thankfully the object of my affections was willing. She was, to squeeze out the last of my metaphor, The Novel.

As with Shakespeare’s blue-blooded lovers, the vision of the novel I fell in love was inseparable from the name of a particular house. This was Christopher MacLehose’s magnificent Harvill Press, then on its last legs, soon to be bought up by Random House and reincarnated as the tamer Harvill Secker.

This encounter with the novels published by Harvill turned my relationship with the novel from one of deference to discovery. From the classroom, I knew of the English canon: Fielding, Sterne, Eliot, Dickens, Forster, Joyce and Woolf. If these novelists bored me a little, it was not because they were uninteresting, but because they were being given to me (I came to them much later, on my own terms).

But the beautiful tall paperbacks from Harvill seemed to me an alternative canon, put together by a mind in tune with the novel’s own roving spirit, its refusal to fit into neat compartments of nation and language. Here was a cavalcade of fantastic names from across European and South American literature: Bulgakov and Andrei Bitov, Lampedusa and Cortazar, Jose Saramago and Jorge Amado, Antonio Tabucchi and Haruki Murakami, with the occasional British firework like Henry Green.

Indeed, in a way that mirrored my own previous heartbreaks, these were novels that seemed to have lost hope in finding lovers, being sold at a pound or two apiece. From the glorious parade of their characters, narrative strategies, and formal play – every chapter on Alessandro Baricco’s Silk was no more than a page, but sometimes a single sentence in Saramago’s novels ran to more than that length – I took away an impression of a single amorphous spirit behind them all, a grand ur-Novel.

Empathetic and critical, veiled and direct, the novel seemed to suggest a complex position from which to inhabit and interpret the world, all the more powerful because not reducible to a single axiom or method. To be educated in novels was to be educated in many of the dilemmas and ambiguities and mysteries of life.

When, a few years later, I returned to India, this alternative education in the novel was to prove more useful than my classroom education in trying to make a map of the Indian novel (and eventually, in writing my own novels). Although the Indian novel has its roots in the English novel – it begins around the 1860s, a result of the colonial encounter – it very soon branched out onto its own paths, melting into the cultural memory and literary traditions of the more than two dozen languages widely spoken across India.

Like the European novel, I saw, the Indian novel was really a kind of continent; to read in it without an emphasis on translation was to confine oneself to only one country. Among my discoveries in translation was the Oriya writer Fakir Mohan Senapati’s limber and anarchic Six Acres and a Third, every bit as powerful today as it was when first published in 1902. Other great books of an Indian pantheon might include UR Ananthamurthy’s Samskara and Bharathipura (Kannada), Salma’s The Hour Past Midnight (Tamil), and the Bengali novels of Mahasweta Devi and Bibhutibhushan Bandyopadhyay.

Indeed, the values of the novel – individualism, scepticism, narrative depth, polyphony, empathy, truth-telling – seem to me to be in dialogue with the values of another ambitious project of Indian modernity: democracy. Both these projects invest similar kinds of trust in the individual, and take a similarly complex view of the relationship between liberty and responsibility. Democracy works through ideas and arguments, novels through stories. But the great novels, like democracy, represent a vision of justice.

Further, the novel’s native strengths seem to make it an ideal lens on India’s multiple narratives and long history of intercultural encounters. More than journalism or the cinema – both squeezed by commercial pressures – the novel seems the form most capable of absorbing India’s social and linguistic plurality, of not just describing but inhabiting from within the dozens of ways in which Indians make meaning.

In a culture where religion and society place vast pressure on the individual to believe in received truths, and advertising and the mass media now pour rivers of banality and manipulation into human brains, the novel is a reliable source of complex thought and an invaluable bastion of independence. For those seeking a layered and subtle account of India today, one very good place to find it is in a journey across the grand continent of the Indian novel.

And an older autobiographical essay: "On Not Coming Down From Trinity".

Monday, October 10, 2011

On Amitav Ghosh's River of Smoke

This essay appeared last weekend in the New York Times as "Fashioning Narrative Pleasures From Narcotic Ones"

No writer in modern India has held a novelistic lamp to the subcontinent’s densely thicketed past as vividly and acutely as Amitav Ghosh. Since the publication of The Circle of Reason in the mid-1980s, Ghosh’s work has been animated by its inventive collages and connections. River of Smoke,  the second volume of his ambitious Ibis trilogy, is the work of a writer with a historical awareness and an appetite for polyphony that are equal to the immense demands of the material he seeks to illuminate.

Like its predecessor, Sea of Poppies, this new novel fashions narrative pleasures from narcotic ones, exploring the fizzing currents of language, politics, trade and culture that swept through the vast opium network operated by the British East India Company in the 19th century. Sea of Poppies was set almost entirely in the cities, harbors and plains of India, the source of the poppies from which the opium was made. River of Smoke takes the action forward to the same opium’s destination, the Chinese trading outpost of Canton.

Although convincing in its reconstruction of early-19th-­century India and revelatory in its linguistic ventriloquism, Sea of Poppies often labored under its own weight. Improbable plot turns too often tied its narrative threads together; its pastiches too frequently lapsed into stretches of creaking comedy. Superficially less dramatic, River of Smoke is much more evenly written and engaging.

It is clear that Ghosh is fascinated by the history of Canton and, within it, of Fanqui-town, a tiny foreign enclave on the edge of a formidable but mysterious civilization that is beginning to resent the corruption of its people by opium. The outpost is populated by traders from around the world (but dominated by the agents of the East India Company) and surrounded by a flotilla of boats that ferry smuggled goods and serve as eating and pleasure houses. Although so small it’s “like a ship at sea,” Fanqui-town is, in one observer’s memorable description, “the last and greatest of all the world’s caravansaries.”

At the center of Ghosh’s story stands a man who owes his life to Canton: Bahram Modi, a Parsee merchant from Bombay. Entirely absent from the first book in the trilogy, Bahram is almost everywhere in the second, and serves as a channel for much of its energy. One of the few independent Indian businessmen in a trade controlled by the East India Company, he is both insider and outsider. A self-made man who has staked his fortunes on one massive shipment of opium, Bahram is paradoxically rich and poor, caught between a group of British merchants who swear by “the elemental force of Free Trade” and a Chinese establishment eager to root out the commerce in opium.

If there is one thing that reveals all the constituent elements of Bahram’s life, it is his language, which is “silted with the sediment of many tongues — Gujarati, Hindustani, English, pidgin, Cantonese.” Probably the most memorable character in all of Ghosh’s fiction, Bahram is captured in every possible mood, from opium-­induced hallucination to boardroom bluster, romantic rapture to Zoroastrian-­inflected philosophical rumination.

Ghosh clearly sets up the events leading to the breakout of the Opium War of 1839 as a mirror to contemporary realities. His British merchants, although fully realized characters, are what today might be called free-trade fundamentalists, adroitly dodging any moral criticism of their position. The force of Ghosh’s ideas and the beauty of his tableaux of Canton are two of the book’s achievements; the semantic ripples of the variety of dialects he folds into the narration are a third. River of Smoke is both a stirring portrayal of the past and, novelistically, a beacon for the future.

Monday, October 03, 2011

Fakir Mohan Senapati and the Indian novel


In a famous essay published in 1990, the poet and literary scholar AK Ramanujan asked the question, “Is there an Indian way of thinking?” In an analogous way, in the closing years of the nineteeth century the Oriya writer Fakir Mohan Senapati appears to have asked himself: “Is there an Indian way of writing a novel?” 

Ramanujan had to identify or isolate his answer; Senapati had to invent his. Senapati poured his idiosyncratic novelistic awareness into a story called Chha Mana Atha Guntha, published in serial form in an Oriya magazine from 1895-97, then as a book in 1902, and at long last in an English translation adequate to its linguistic energy and narrative agility as late as 2006. Upon publication of Six Acres and a Third, as the English translation was called, it instantly became obvious that this was one of the greatest novels of the Indian pantheon, as revelatory and powerful today as in its own time.

What did Senapati do that was so remarkable? His novel tells the story of the rise and fall of a greedy zamindar, Ramachandra Mangaraj, as he plots to capture the verdant landholding – the eponymous six acres and a third – of a pair of humble weavers in his village in Orissa. But this in itself was not unique. All over India at this point of time, a generation of writers across the panoply of Indian languages was discovering the power of the novel as a tool to depict the realities and injustices of the world around them.

The crux of Senapati’s achievement lies not so much in what he said, but in how he chose to say it. When dealing with the public and private events of the story, Senapati’s narrator uses a plural “we”, rather than the conventional "I" or "he", to bind himself and the reader up with the world of the characters, like a village storyteller sitting with an audience of friends and intimates by a lantern under a tree at night. This innovation makes the story sound oral rather than written, and allows the narrator to both impersonate and ironize the voice of the village community, into which the reader is co-opted.

Sly and salty, riddling and chirruping, the narrator of Six Acres appears not to inhabit a stable world of truth retailed to the reader from on high, in the manner of the classic nineteeth-century British novel. Rather, he shunts between competing knowledge systems and ways of making meaning, leaping lightfooted between the points of view of traditional village order, colonial modernity, and the flickers of his own nonconformist intelligence. In doing so, he gleefully subverts the pieties of both the old and the new orders, and a kind of anarchic laughter rings throughout the book.

The great merit of Colonialism, Modernity and Literature, a new book of essays by different hands on Six Acres and a Third, is that in making an argument for the ingenuity and subtlety of Senapati’s narrative art, it also serves to showcase the interpretative range and appetite for ideas of contemporary Indian literary criticism. Edited by Satya P. Mohanty, one of the translators of Six Acres, the anthology brings together striking readings of Senapati’s novel by both Indian and western scholars, in a language that is theoretical and conceptual without being inhospitable to the lay reader.

The contributors demonstrate how Senapati Indianized the novel by seeding it with the communal intimacy and the skepticism of Indian oral storytelling traditions, creating in place of the “descriptive realism” of contemporaries like Bankimchandra Chatterji a narrative voice as murky and as fertile as the village pond to which Senapati devotes one of his chapters.

In one essay, Himansu Mohapatra explains how Senapati’s “complex and polyphonic realism” produces a more powerfully analytical world-picture than even that of a novelist as socially conscious as Premchand, because Senapati works in such a way as to reveal the “causal joints” of the world. Simultaneously, the “links, nudges and dodges” of the narrator produce “an active reader”, one who discerns the skeptical and critical awareness required of him as a political subject. Pursuing his comparision, Mohapatra writes:
Ironically...the label of a realist seems to have attached more readily to Premchand than to Senapati. This is because realism has over the years been identified with the kind of descriptive familiarity and psychological profiling that we associate with the panoramic psychodrama of Premchand's novels. Senapati's Chha Mana, on the contrary, encourages skepticism about what is given. Its epistemic achievement is to have problematized the real so that the rules of this world can be rewritten. This tradition of radical social critique is among the forgotten legacies of realism in Indian literature.
The writers also toss Senapati’s novel into a dialogue with books from other languages and traditions, thereby working it into the canvas of world literature. The scholar and translator of Telugu literature Velcheru Narayana Rao compares Six Acres with another late nineteenth-century work, Gurajada Apparao’s play Girls for Sale, to show how both writers deserve to be seen as  creators of "an indigenous modernity, distinct from colonial modernity". That is, they wrote from a position that could critique the faults and failings of the traditional Indian order without assenting wholesale to the values of Western modernity.

Even more interestingly, the critic Jennifer Harford Vargas links the magical realism of Gabriel Garcia Marquez not to Salman Rushdie (the Indian writer whose method most readily invites such a comparision) but instead to Senapati. Both One Hundred Years of Solitude and Six Acres try to shake off the burden of the colonial gaze, Vargas notes, by employing “underground types of storytelling – mainly oral, ironic, dialogic, and parodic ones – developed by those on the underside of power.”

Without raising the subject directly, Mohanty’s anthology has something to say to the contemporary Indian novel in English. Far too many novels in this domain today, whether popular novels written in an undemanding style or literary novels seeking a more complex awareness of language and character, remain intellectually lazy or formally unambitious, unthinkingly applying dozens of large and small narrative conventions to the act of storytelling (in the scene-setting opening sentence of a recent bestseller, I read that "a soft breeze blew gently", the writer's one claim to distinction being that a cliche has been turned here, through the proud emphasis of that "gently", into an even greater cliche). 

Through the independence and energy of his example, Senapati serves as a rebuke to complacent, even consumerist, storytelling, and the widespread suspicion in the Indian book market in English today – heard or hinted at in the press, among certain kinds of readers, and even from some novelists themselves – that formal ambition is something intrinsically self-indulgent or pretentious. As the essays in this stimulating anthology demonstrate, when someone works on the scale that Senapati did to think the novel anew, that book always remains new.

Tuesday, July 26, 2011

On Bohumil Hrabal's Dancing Lessons For The Advanced In Age

This essay appeared last weekend in The National.

One of the minor arts of the novel is the art of the title, of a word or a phrase that successfully broadcasts the sense and spirit of the whole. Novelistic prose has all the time in the world to unfurl its nature, but titles, if anything, belong to the universe of poetry, to its mode of tightly wound suggestion. No matter how distinguished it is, we carry within our minds, at best, a few sentences of any prose writer's work; good titles, however, ring on forever.

Sometimes a title can prove to be, disappointingly, the most intriguing bit of a work, a cover charge that yields no reward in the establishment to which it gives access. But on other occasions titles are not just thresholds to narrative worlds of the greatest density and distinction; they are the whole work in microcosm. Such, at any rate, are the titles of the great 20th-century Czech novelist - some would say the greatest 20th century Czech novelist, above Kundera, Hašek, and Škvorecky - Bohumil Hrabal (1914-1997). Even in translation, where they surely lose some of their colloquial charge, the phrases Too Loud a Solitude, Closely Observed Trains, Pirouettes on a Postage Stamp, I Served the King of England, and Dancing Lessons for the Advanced In Age are flares that light up the teeming, gusting worlds, red with carnival and heavy with suppressed laughter, from which they emerge.

At one point in I Served the King of England, one of Hrabal's most perfectly realised works, the protagonist, a small waiter named Ditie, is seen moving from a big hotel in Prague to a small but plush establishment in the countryside called the Hotel Tichota. He arrives with his suitcase in the middle of the day, but mysteriously the hotel and its grounds are absolutely deserted, the only sound being that of the wind, "which smelled so sweet you could almost eat it with a spoon". Perplexed, Ditie turns and is about to leave, when suddenly he is stopped in his tracks by a piercing whistle: "It blew three times as if it were saying, Tut tut tut, then gave a long blast that made me turn around, and a short blast that made me feel a line or a rope was reeling me in, pulling me back to the glass doors." Even sounds in Hrabal's world are as perfectly measured and varied as the sentences that then describe or translate them, and the entire universe rains meanings upon the fevered brains of his heroes.

Hrabal's protagonists are also agents and enablers of the central force in his work, which he termed pabeni, or, loosely, shooting the breeze. He is a kind of poet of the beer garden, gathering up folk wisdom, old maid's tales, testosterone-fuelled exaggeration, and street chatter into perfectly formed monologues delivered by characters he called pabitels. A pabitel, he explains in a note to his early work The Palaverers, "is a person against whom there is always welling up an ocean of intrusive thoughts. His monologue flows constantly ... As a rule, a pabitel has read almost nothing, but on the other hand has seen and heard a great deal ... He is captivated by his own inner monologue, with which he wanders the world, like a peacock with its beautiful plumage".

Thus, although Hrabal's fantastically vivid narrations throb with incident and anecdote, they are paradoxically (except in Closely Observed Trains, his most popular but in many ways most conventional work) often plotless, taking delight in their very aimlessness and susceptibility to suggestion. The series of "little men" in his work - Ditie, the paper compactor Hanta in Too Loud a Solitude, the train dispatcher Miloš Hrma in Closely Observed Trains - achieve a gentle subversion through their very earnestness and naivete, blowing the pompousness and absurdity of the world's structures and doctrines into bubbles of the strange and the surreal. Although Hrabal worked under the aegis of a communist regime, in an age of "socialist realism" in literature, about the only doctrine sounded in his work is the exuberant conclusion of the unnamed narrator of Dancing Lessons for the Advanced In Age: "Mother of God, isn't life breathtakingly beautiful!" Taken in the context of its time and literary environment, this is not so much a declaration of aestheticism as a reproach to a world that hums with, to adapt one of Hrabal's titles, too loud a certitude.

The most important word in Hrabal's work might, however, be not so much a particular concept like pabeni or the repeated emphasis on the delights of sense life, but the humble conjunction "and". Since his narratives thrive on an effect of copious simultaneity, of a dozen balls of incident being juggled in the air at the same time, the word "and" is the well-oiled hinge through which this sense is circulated. Like Jose Saramago, Hrabal loves run-on sentences and enormously long paragraphs, though in Hrabal these things are not meant to mime a primitive "folk voice" as in Saramago, but to produce an onrushing river of richly embroidered and seemingly unstoppable incident.

This principle of composition reaches its logical conclusion in Hrabal's early and daringly experimental work from 1964, Dancing Lessons for the Advanced in Age, just published in a translation by Michael Henry Heim. The entire novel is told in a single sentence. Once we begin, we are allowed no pause for breath. In his life Hrabal worked variously as a warehouseman, a railway dispatcher, an insurance agent, and even as a waste-paper collector, in which incarnation the novelist Josef Škvorecky first met him, finding him (in a detail that might have come straight out of Hrabal's own work) "saving the proofs of a Thackeray novel from the rubbish". The unnamed narrator of Dancing Lessons is similarly diverse in his vocations, telling us about his tumultuous exploits as a cobbler, a brewer and a soldier, even as he retails to us his application to the real world of the lessons he has learnt from his favourite, if fanciful, books (one on the interpretation of dreams, another a book of wisdom on marriage).

Stories and characters come sailing out of nowhere, such as the tale told to the narrator by some truckers about a dentist they see while they are racing one another down a hill: "He'd left his umbrella in his office, and just as he was sticking his key into the door one of the [lorries] burst a spring and barrelled smack into the office and it lurched away from the key, the whole office, and he was left standing there with his key in the air." In Hrabal it is not the key that misses the door, but rather the door that escapes the key. Elsewhere we find human hands blown off by grenade explosions slapping people as they fly, and a flock of turkeys blown to bits by a careering express train coming down, part by part, at stations all the way down the line.

As everywhere in Hrabal, we see from numerous amorous exploits "how a real man trembles like a frog about to leap whenever he sees a beautiful woman", and are led through parades of comic complaint: "Why will no one see that progress may be good for making people people, but for bread and butter and beer it's the plague, they've got to slow down their damn technology." Never has the workaday world of bread and butter and beer been rendered so lyrically as in the work of this essential writer, every phrase of whose narrations both prove and demand "the world is a beautiful place, don't you think? not because it is but because I see it that way."

And some links. Some beautiful passages from Hrabal novels can be found here. And an essay on Hrabal by Adam Thirlwell, "The Pleasure Principle", is here. And last, the film critic Richard Schickel's essay on Jiri Menzel's film version of Closely Watched Trains, a classic of the Czech New Wave, is here.

Thursday, June 09, 2011

Love of literature and the literature of love in Aamer Hussein's The Cloud Messenger

Although they are asked, more frequently than anything else, if their books are autobiographical, all writers of fiction (and indeed all good readers) know that their work and their imagination are doubly rooted, half in life and half in literature. Over time, these two sources are intermixed so deeply that it is hard to think of one without the other: hard to experience a feeling that does not raise a phrase from a book or a line from a poem or the memory of a work as a whole, and hard to read a novel or track a poem's winding path without having a window opened onto one's own memories.

But of course novels themselves, being usually about neither writers or even readers in any significant way (perhaps the most characteristic act of reading found in novels is the typical one of someone reading a newspaper) rarely explore this double-sided condition, its truths, its failings: to do so is to risk a kind of solipsism. Very rarely there appears inside novels a finely drawn map of a literature-loving self and its relationship with the world. Aamer Hussein's The Cloud Messenger is one such book.

The novel is narrated by a man in London, Mehran, looking back on his life from the vantage of late middle age. Like most of Hussein's fictions it carries a mood both elliptical and elegiac. But what Hussein enjoys in this book, more so than the short stories for which he is thus far best-known, is a wider expanse of narrative space, a space he finesses in a quite distinctive way. Very early on in the book a number of highly suggestive triangles appear, particularly those of cities  the disparate worlds of Karachi, Indore (where Mehran's mother was born) and London  and languages: English, Urdu, and Farsi. Cities and languages are characters in this book as much as people are (something that is emphasised when we read that Karachi had given Mehran "his sense of a city's life", not just a sense of his own life). All throughout we see the protagonist being spun and shunted not just between people but also between place and tongue, a nomad in every sense of the word.

It is this complex texture and rich field of reference that gives the love stories at the centre of the novel their particular sweetness and poignancy. Over his twenties and thirties, Mehran falls in love with, and is later unable to escape the claims of, two very distinctive women -- the beautiful, flighty, and enigmatic concert pianist and photographer Riccarda, whom he meets while he is studying for a degree in Farsi, and the brilliant, tempestuous, sensation-seeking economist Marvi. Both are married when he meets them, and in a kind of flight from the facts of their life. Their arrangements with Mehran must necessarily be unorthodox; sometimes it takes years for a patch of blue sky to appear over them, and then it vanishes just as fast.

In one of the book's most beautiful passages, Mehran is suddenly summoned by Riccarda to Rome. The very look of the city  "Rome, in August, was drowsy, apricot-gold; sultrily abandoned to its silver fountains and its deep blue skies. For the first time in years, I began to imagine what it might be like to live away from London"  seems to promise a fulfilling of every call of body and soul. Mehran and Riccarda spend a few days together rapt upon wings (or, to borrow from the book's central metaphor, clouds) that appear only once or twice in life. The protagonist is seen imagining a lasting peace and stability when a call from Riccarda's husband suddenly shatters their idyll. She leaves in a rush, leaving behind Mehran to find his way back to London. On the journey back, Mehran experiences not just all the pain of heartbreak but also its resentful energy, the impulse to stoke a hundred new beginnings:
It took me thirty-six hours or more to get back to London; I travelled via Milan, changed stations at Paris, took the ferry at Calais. I cried on the boat and pretended I had hay fever in the sunny August weather. After Riccarda's sudden flight I knew that our relationship would always be full of interruptions and breaks. I had always wanted to hold on to her, missed her when she was away and found her elusive, so I gambled my body for her love, thinking that once we were lovers I would have a bigger place in her heart. I had failed. Looking at the whitish waters of the Channel now, I was making other plans: dreaming, for the first time since 1979, the year I dreamed of going off to Shiraz or Isfahan to study Persian literature there. [...] Now, again, I wanted to travel, to write essays or poems, or a short film script, perhaps, to live for a while in another country. I thought I should write a doctoral thesis or at least go along with my tutor's suggestion that I write one. Then I would settle down with someone or have a child, or adopt one, while I was still young. No room in my life for a secretive lover. I took the train from Dover to Victoria, and reached home dirty and dishevelled.
But Mehran continues to stay in touch with Riccarda, even to love her; as we see later in his relationship with the economist Marvi, in relationships he is very much the giver and not the taker. Yet as time passes, he proves much more resilient than his partners, as if nourished by a dozen wellsprings and redeemed by the grace of his own imagination. Some of this has to do with his ability to immerse himself willingly in prosaic tasks and to keep a kind of inner discipline, but some of his equanimity is also a result of the consolations of literature: a love of words, the knowledge that others have been in the same place as him and more are to come. Indeed, many of the novel's most ringing sentences have to do with Mehran's perceptions of books or writers, his precise evocation of the spirit that guides a single soul or a tradition in literature.

As a student in England, Mehran comes to realize that, although English is his first language, it an English that drinks at the fountain of another tradition: "the rolling cadences of Keats and Tennyson had always been a music as distant from my ear as the assonances of Mir and Ghalib or Faiz were close." His literary explorations take him out not just towards the great Urdu literary tradition of the subcontinent, but also the less-known one of Sindh handed down to him by his mother: "What I really wanted was to understand the work of Shah Abdul Latif, Sachal Sarmast and Khwaja Ghulam Farid, the great poets of the Indus Valley who used those age-old tales of blighted loves my mother had told us to map the experiences of the soul's longing for its origins." The voices and veneration of poets are something that he also shares in his relationship with Marvi, whose Urdu is as good as his and whose Sindhi is better; they arrive at an understanding of their condition through art's infinite power to permeate and clarify human realities:
The discipline in [Parveen] Shakir's syntax and the almost Persian grace of her complex vocabulary drew me to her verses; something else in her voice  a yearning, vulnerable intimacy beyond technique, born of our time and our generation  spoke to Marvi. (And there were verses that could have been about our relationship: 'We ought to have met/in a kinder age/in the hope of a dream/in another sky/in another land.")
But it was Shakir's broken marriage, her life as a single mother, her charisma, and most of all her early death that Marvi was drawn to.
That same "yearning, vulnerable intimacy beyond technique" can be heard at some points in Hussein's own narrative, as when Mehran comes to see that his essential condition is solitude, and that, unlike the cloud messenger of Kalidasa's Meghduta who carries a message from the lover to his beloved, in his own case he must "be a messenger to himself, carrying stories from the places of his past to his present place, and back again from present to past."

Last, it is worth dwelling upon the book's idiosyncratic narrative technique, one that stands at an angle to the large embrace, and smoothened surfaces and transitions, of conventional realism (although conventional realism, too, can be endlessly complex). In his short stories Hussein has always revealed a love of the fragment, of allusive passages that stand alone and whose relationship to the rest of the text must be resolved by the reader.

In the more expansive, detailed narrative world of The Cloud Messenger this distinctive tendency is used to complicate the story and to vary its pace and rhythm, large chapters of continuous narration being followed by single-paragraph ones that make no apology for either lyric flight or mysterious reticence. The glories of both literature and love are emphatically and memorably sounded in this most independent-minded novel, which seems like both the coming together of many themes and strands in the author's past work, and at the same time a new beginning.

Sunday, May 01, 2011

On Sandor Marai's Portraits Of A Marriage


“It was not my muscles she was weighing up, but my soul,” decides Peter, one of the characters in Sandor Marai’s novel Portraits of a Marriage, as he proposes marriage to his maid Judit while she stokes the fireplace, then tries to interpret the long silence that is her response – an inflammatory silence, more provoking than speech, that causes him, for the first time in his life, to lose all control of himself.

“The soul”: novelists might be divided into two camps based on what they think of this word, whether their narrators or their characters use it with irony or in faith. The camp of Marai – if we wanted to cite one contemporary adherent it might be Orhan Pamuk – believes passionately in this word as the human root and mysterious quiddity that adult conversation, and therefore novelistic narration, must never shirk from. In the work of most novelists, a thought such as Peter’s would actually seem like an instance of the writer laughing at the character, through a violent, almost bathetic juxtaposition of the corporeal with the ineffable. But here we know that it is not just the character taking himself seriously, but also the writer. 

Portraits of a Marriage, translated the Hungarian poet and critic George Szirtes, is the fifth novel, after Embers, Casanova in Bolzano, The Rebels, and Esther’s Inheritance, by Marai to appear posthumously in English in the last decade. Reading a few pages of any of these shows that they are the books of a writer who was an adept of a great variety of situations and structures in politics, society, culture and, finally, “human relationships” (another favourite phrase in Marai). Marai was born in 1900, in the twilight of the Austro-Hungarian Empire, saw out two world wars in Hungary, then fled to Italy after persecution at home by the Communists in the nineteen-forties. From his books we can see why he was resented, because characters in his novels are repeatedly sceptical of the prospect of human beings making themselves new through revolutionary principles, or of violent justice ever becoming the promised peaceful justice. Marai might be considered a kind of conservative.

Marai finally ended up in America, where personal and artistic freedom seemed to him to have reached the other extreme, ending up in a mass of trivialities the very obverse of the moral seriousness attached to the word “art” in hierarchical or totalitarian regimes. (This difference, seen from the American side, is what so attracts Philip Roth to his lesser-known contemporaries in East Europe in his book of interviews Shop Talk). 

But perhaps Marai would have been disappointed anywhere, because even when set against novelists more or less of his time and from his own part of the world who shared something of his spirit – Kafka, Musil, Hermann Broch, Joseph Roth, Witold Gombrowicz – he seems unusually serious, rigorous, fervent, forever linking particulars to universals and realities to ideals. The signal quality of Marai’s work is that it is not just the writer or the narrator who is invested in formulating a theory of human nature from the particulars of the story being told. The characters are equally committed to such a project: each one of these eloquent people is a psychologist, a poet, a prophet, and a philosopher, and knows it. 

People in Marai are passionate generalisers, distillers of experience, forever funneling the “I” of their stories into the “we” of what they are convinced are inexorable human laws. They are never happier than when they are have opened out their sails in a long monologue (against these effusions, Marai’s actual dialogue always seems clipped and sparse). In a fine comic moment in Portraits of a Marriage, Judit, who has been telling her lover her life story over the course of a whole night discovers, at dawn, that he has fallen asleep. The reason why this seems a particularly good, sly joke is that the reader is certainly wide awake at the end of this novelistic night.

Marai’s novels have no need of continuous incidents, because a single dramatic event – a quarrel between two old friends in Embers, a betrayal by a lover in Esther’s Inheritance – is enough to keep his protagonists preoccupied for years, decades, the whole of their lives. The same event is seen first from the point of view of the actor and the acted upon, the betrayer and the betrayed, the man and the woman (male and female nature are always very distinct things in Marai), each time memorably cast into a new mould that brings to bear upon the incident all the important facts and themes of the speaker’s life. Marai’s protagonists are, through marriage or adultery or rivalry, thrown into bruising dyads or triads, and then return to solitude to process their experience. Some of literature’s greatest romantics are to be found in Marai, and their romantic character, it seems fair to warn the reader, is contagious.

Portraits of a Marriage, one of the most original pieces of novelistic architecture in Marai, is actually a portrait of the discontents of two marriages: those of Peter, the scion of a business family, first to the middle-class woman Ilonka and later to the servant Judit. Each of the three reflects on what happened between them, producing, it seems at times, a combined portrait not of three but of nine people. The urgency with which they speak, their love of “tiny but vital details”, and their “passion for truth”  (in Embers there is a fine line about the quest for "that other truth that lies buried beneath the roles, the costumes, the scenarios of life”) becomes, in its own way, a kind of narrative energy. Only the most confident of novelists could trust in his work in this way. Here is Peter speaking of Judit, sex, union, nature, childhood, all in the same reverie:
Jungle and half-light, strange cries in the distance – you can't tell whether it is a man screaming by a well, his throat ripped open by some predator, or nature itself screaming, nature, which is human, animal, inhuman at once – bed entails all that. This woman knew all that was there to be known. She had the secret knowledge: she knew the body. She knew self-control and the loss of self-control. Love for her was not a series of occasional meetings but a constant return to a familiar childhood base: a blend of homecoming and festival; the dark-brown light over a field at dusk, the taste of certain familiar foods, the excitement and anticipation, an under it all, the confidence that once evening came, there would be nothing to fear in the flight of the bat, just the road home at dusk. She was like a child tired of playing, making her way home because the light in the window was calling her to a hot dinner and a clean bed. That was love as far as Judit was concerned.
Under it all, the confidence that once evening came, there would be nothing to fear in the flight of the bat, just the road home at dusk – what strange and compelling words these are even for the strange and compelling paragraph in which they are embedded.

Here, as elsewhere, Marai delights in stacking the odds against his characters, throwing them into a spot from which it will take them all night to extricate themselves. Why does Judit, when she knows that she has Peter completely under her spell, suddenly disappear without a trace for two years, forsaking all that she could win from him? Why does she then return, and take it? Why does Peter suddenly play a trick at dinnertime one day on Ilonka with a friend, pretending that it is his pal who is Ilonka’s husband and not him? Why is Ilonka suddenly filled with profound respect for Judit on discovering her crime, admiring how “she wanted it all, life entire, destiny with all its dangers”? 

Marai’s characters often respond to situations in the most irrational, the most surprising fashion, and then pop up afterwards to justify their behaviour in an enormously persuasive way. They are dangerous and seductive in the way the novel was once believed by moralists to be dangerous and seductive, having the mysterious power to convince or corrupt. Page after page goes by, filled out by the writer with streaks of exquisite perception ("Being human beings is not a responsibility we can avoid, but we can, and do, tell an awful lot of lies in trying to fulfill it") and lines of throwaway brilliance (“He could listen the way others shout”; “The only people capable of being at peace are people who live in the moment”; “Six is the best age for dogs and for wine”) and majestic paradoxes . These are speakers who gather the reader up in the nets of their worldview so powerfully that one believes, with them, that this is the way life really is – until they are contradicted by those of whom they speak and from whom they seem to have learnt what they know.

Of a writer whom she meets on travels, Judit observes that he seemed motivated almost wholly by lust – but not ordinary sexual lust. Rather (the italics are mine) “it was the world that brought on his lust, the fabric of it; word and flesh, voices and stones, everything that exists [that] is tangible and, at the same time, impossible to grasp in its meaning and essence.” This seems an accurate self-portrait of Marai himself, a writer just as capable of devoting a long passage to the importance of pimiento-filled olives as the notion of joy to the meaning of culture. Portraits of a Marriage confirms Sandor Marai’s retrospective status as one of the twentieth century’s greatest novelists, and alongside Irene Nemirovsky, Roberto Bolano, and Alaa Al Aswany one of the finest writers to appear in English translation in the last decade.

And some links: Marai's flight from Hungary in the nineteen-forties is compellingly described by Zoltan Andras Ban, at the enormously useful website of the journal Hungarian Literature Online,  in "The Freedom of Silence" ("Márai had been the most successful writer of the previous period, making plenty of money, treated as a star and leading a perfectly furbished and flawlessly functioning bourgeois lifestyle. By 1945 nothing was left of this. Gone, too, was the illusion which many of the ‘bourgeois writers’ had clung to that, tolerated by the communist regime, they might be able to salvage certain vestiges of a bygone value system at least for a period of time.") Szirtes writes about some of his experiences in translating Marai here ("Márai is easy to translate. What I mean to say is that he gives himself to you and invites you to enjoy the clear rhetorical circling of his prose as he uncovers layer after layer of motivation. He is all burning curiosity tempered by patience") and here, explaining his belief that the last section of Portraits, a marvellous coda delivered by a Hungarian immigrant now settled in America, needed to be translated "not into British but American English" so as to deliver the sense of a change of register. And here is an essay by Szirtes: "Formal Wear: Notes on Rhyme, Meter, Stanza and Pattern." 
A shorter version of this essay appeared recently in The National. 

Thursday, March 31, 2011

On Orhan Pamuk's The Naive and the Sentimental Novelist

This essay appeared last weekend in The National, and was written in Istanbul earlier this month in the lovely common room, overlooking the Sea of Marmara, of the Hotel Niles.

In Orhan Pamuk’s novel The Museum of Innocence the protagonist Kemal Basmacı, finding a new unity and clarity in his experience of the world after he falls in love with a shopgirl, speaks of love as “another way of knowing”. In his new book The Naive and the Sentimental Novelist, it is Pamuk’s contention that the very nature of the novel itself – in search of the revelations of both an objective standpoint and perspectivism, delighting in ambiguities and secrets, and sifting the essential from the inessential in new and surprising ways – allows us “another way of knowing”.

Pamuk’s title, one notices, emphasises the word novelist and not novel, suggesting that this is a book about the processes of literature rather than the end-product. Its six linked essays, offered up in a tone simultaneously conversational and schoolmasterly (they were originally a set of lectures that Pamuk gave at Harvard University in 2009), are preoccupied with what kinds of knowledge and expectation writers bring to the writing of novels and readers to the reading of them. Like all novelists, Pamuk loves dividing the world of novels into two, the better to illuminate the whole. Here, the principle of partition that he relies on derives from the eighteenth-century German writer Friedrich Schiller’s essay “On Naive and Sentimental Poetry”.

The word “sentimental”, at first glance and in English, appears allied with rather than opposed to “naive”, so that title needs some explanation. Briefly, naive poets are for Schiller the naturals of literature, confident in their ability to understand the world, writing as if there was no gulf between the world and language, seemingly innocent of literary technique, of the artifice that makes art seem real. The totally naive writer is both liberated and limited by his naivete: he cannot change anything about his work but must always just “receive” it as if from without.

The sentimental writer, on the other hand, is the kind of artist who is deeply reflective and self-conscious, bringing doubt and skepticism to his reading of both world and work. He knows that art is always the result of certain decisions made in the realm of style and technique. “Being a novelist,” declares Pamuk, “is the art of being both naive and reflective at the same time”.

Readers can be divided into similar categories. Some may believe that novels are transcribed directly from their author’s experience. Such readers aren’t given to introspection about how their own act of reading brings the book to life. Others of a more theoretical temperament may be acutely aware of, and take pleasure in, the moves and patterns that the writer deploys to produce the experience of the text. Reading involves a different kind of creation from writing, and it is the reflective reader who approaches his task with ambition and awareness. And so for the both-naive-and-sentimental novelist, Pamuk seems to imply, the sentimental reader is more precious than the naive one, even if the latter group is usually bigger in size.

This is quite an interesting theoretical map, illuminating, for instance, the difference between literary and genre fiction, or the relationship between art and reality. Indeed, one of the great pleasures of Pamuk’s novels is the way their narrators confidently braid theory and argument into story. One recalls the grizzled painter of miniatures in My Name Is Red explaining the divergent view of the human subject in Ottoman and Venetian art, or Kemal’s meditations on what love has done to his awareness of temporality, and on Aristotle’s theory of time.

Yet if there is a criticism to be made of Pamuk’s book, it is that it spends too long at the level of abstract argument and generalized assertion. It is not animated enough by the particularities and close reading that distinguishes the literary criticism of, for instance, Milan Kundera, another novelist who constructs grand theories about the novel. Pamuk the theoretician is, paradoxically, more compelling in his novels, where ideas might be thought of a secondary layer under the primary one of story.

The triads of nouns that are such a distinctive mark of Pamuk’s sentences, for instance, seem slacker here than in his fiction (“As our mind performs all these operations simultaneously, we congratulate ourselves on the knowledge, depth, and understanding we have attained”), and a poetics of composition and reception is articulated for long stretches without actual novels being summoned to the scene.

For instance, Pamuk offers some valuable points about how novelists actually verbalize a set of compelling images -- indeed, how they are obsessed with visuality. For Pamuk the roots of novelistic writing lie not so much in story per se as in richly imagined point of view (“The defining question of the art of the novel is not the personality or character of the protagonists, but rather how the universe within the tale appears to them”). He also observes that the novel is actually at its most political not when it works through explicitly political themes but simply when it successfully realizes the effort “to understand someone” in all their individuality and their difference.

But readers may feel that they have already been schooled in these notions by his novels, and that a certain conversational register that works in the lecture theatre becomes less satisfying when transferred to the page. Rather, it is when we come across the odd ringing assertion (Anna Karenina is “the greatest novel of all time”) or the mischievous putdown (“Zola is the sort of writer who thinks, ‘Oh, Anna is reading – so while she does that, let me describe the compartment a bit’”) that the text really hums.

Although the book is perfectly competent, and a pleasure to read, the demanding reader will feel that it is only in the last chapter, “The Center”, that Pamuk really hits his straps. This is where he advances his most interesting claim, namely that all real novels have a veiled locus. “The centre of a novel is a profound opinion or insight about life, a deeply embedded point of mystery, whether real or imagined.” Further, it is important that this center be hard to reach, because “if the center is too obvious and the light too strong, the meaning of the novel is immediately revealed and the act of reading feels repetitive,” as with genre fiction.

The center, crucially, is something that is not only searched for or perceived by the questing reader, but it is also the motor that determines the novelist’s own perception of his text as he works through successive versions of it. And although it is the center, it sometimes arrives last and not first in the process of composition, being, in Pamuk’s striking image, “maneuvered into place” as the work’s form and colours become clearer and brighter.

This is a matrix of ideas that only a novelist could plausibly express and defend. If such a thought appeared today in academic literary criticism from anyone other than, say, Harold Bloom, it would seem too fanciful, unprovable, woolly, conceived in a dream and not at the desk. But literary criticism is impoverished if it does not leave room for progress through metaphors such as this one, if it advances single-mindedly through rational argument. Many searching questions are activated when Pamuk asserts, for instance, that “the difference between The Arabian Nights...and In Search of Lost Time is that the latter has a center we are very aware of.”

It is as if Pamuk himself is roused by these ideas, for the writing in this last chapter has a higher pitch, and a continuous epigrammatic energy (“Because Anna Karenina could not read the novel she held in her hands, we read Anna Karenina the novel”). The Naive and the Sentimental Novelist would have been a more balanced book if Pamuk had placed his idea of the novelistic center itself at the center of his book. But, appearing where it does, it ensures that Pamuk exits the stage on a high.

And here are two old posts on books by novelists about the novel: VS Naipaul's A Writer's People and Javier Marias's Written Lives.