Showing posts with label things I've been reading recently. Show all posts
Showing posts with label things I've been reading recently. Show all posts

Thursday, November 03, 2011

Things I've Been Reading Recently

Some things I've been reading recently in and around Indian literature:

"Shiva's Blue Throat: A Personal Vision of The Artist's Role", a very good essay by the novelist Kiran Nagarkar on the provocative idea of Shiva as a model for the writer ("The quality and truth of an artist depend not merely on the precise observation and nuanced mimesis of the lives of his creatures, but on how far he can, through his artistry, undergo every single emotional crisis, betrayal, thought-process, dilemma, joy and terror that his characters experience. That is the test of Shiva. The life of the character the writer is depicting must be absorbed so fully that it must burn his throat blue, a blue unlike any other and result in a voice which is distinctive and unmistakable. In short, the artist must become Shiva.")

"Should Writers Be Sexier Than You?" an intriguing essay by the novelist (and, last that I heard, a friend of The Middle Stage, although in times such as ours one can never rely on news more than three hours old) Karan Mahajan on the idea of the model as a model for the writer. Mahajan recounts how he posed almost naked, next to a tempting model wearing not much more than him, for Canteen magazine in an effort to overturn the modern writer's reputation for frowsiness. ('Authors present themselves as bright, sincere, humble, hardworking people, like Republican presidential candidates. “It’s all just revision and craft,” one says. “I couldn’t have done it without my mom,” offers another. “My three years of MFA were the best of my life and I would do them again if I could,” says a third.) When you read this piece you'll also find alongside it photographs of some of the bright lights of south Asian writing today, looking like they've just emerged from the pages of Vanity Fair. Also worth noting is that, of all the South Asian writers featured in this piece, everybody is clearly dressed up to achieve a particular look, but only Mr. HM Naqvi appears simply as his everyday self. Would that Tehelka had contacted me, too, to photograph me for this project. But deep in my heart I know the reason why I'd never come close to qualifying for such a project: I'm too cheerful to be sexy.

"Theory and Practice" a debate in The Caravan between the historian Ramachandra Guha and the head of the CPI (M) Prakash Karat about the content of "After The Fall", an essay Guha wrote a few months ago about the decline of the Left in India. It's not often that the head of an Indian political party locks horns intellectually with one of its critics (imagine the likelihood of Sonia Gandhi sitting down at her laptop to compose a response to, say, a critique of the Congress by Arundhati Roy), so you must read this for a sense of the occasion as well as the shape of the skirmish.

"Watch This Man", a magnificently acerbic and thoroughgoing takedown of the ideas of the historian Niall Ferguson by Pankaj Mishra, who anatomizes not just Ferguson's journey through the field of provocative hypotheses about empire and America, but also the shape and course of an entire intellectual milieu. Mishra's essay combines close reading of words and sentences and cultural criticism in magisterial fashion.

"Exploring Rama's Anguish in the Valmiki Ramayana" by the scholar of classic and translator Arshia Sattar, whose very stimulating book on the same subject, Lost Loves, appeared earlier this year ("Because of teaching from [the Ramayana] and reading it over and over again in the past few years, I have developed a new intimacy with the text, one entirely different from the closeness that I had to it when I was translating. To my surprise in this rapprochement, I find my thoughts going more and more to Rama. As a card-carrying feminist, I am shocked that it is he who draws me to him, compels me to try and understand his cruelty towards Sita and what it means for him to be king, perhaps even against his innermost wishes. I find myself more and more involved with Rama and am convinced that the way to a more complete understanding of the Ramayana, especially for contemporary women, has to be through an inclusion rather than a rejection of Rama and his questionable behavior.") Sattar's attention to the dilemmas of well-known figures from the epics in limber and searching prose reminded me of another excellent book in the same small field: Chaturvedi Badrinath's The Women of the Mahabharata.

"Rabindranath Tagore Revived" by Seamus Perry, a very astute look at Tagore's reputation a century after his heyday. Many figures appear in passing in this piece, including WB Yeats, DH Lawrence, Ezra Pound, and Bertrand Russell, who delivers the hilarious putdown, not without a degree of truth: "The sort of language that is admired by many Indians unfortunately does not mean anything at all."

Monday, June 27, 2011

Things I've Been Reading Recently

Here are some things I've been reading recently that I thought I'd share with you:

"After The Fall", the historian Ramachandra Guha's marvellous long essay in this month's issue of The Caravan on the fall of the Left in Bengal and the future of the Left in India("In seeking to answer these questions, I shall start with the analysis of a printed text. This is apposite, since Marxists are as much in thrall to the printed word, or Word, as are fundamentalist Muslims or Christians. True, their God had more than one Messenger, and these messengers wrote multiple Holy Books. Withal, like Christianity and Islam, Marxism is a faith whose practice is very heavily determined by its texts. Thus, communists the world over justify their actions on the basis of this or that passage in the works of Marx, Engels, Lenin or Mao.")


"What Does Translation Mean In India?" a very cogent essay by the Kannada novelist UR Ananthamurthy. Ananthamurthy points out that the Indian novelist, whether in English or in some other language, is almost always a translator because of the nature of Indian linguistic multiplicity and exchange at the level of everyday life ("Chomana dudi, a celebrated novel in Kannada by Shivaram Karanth, is written in Kannada. Choma the hero of the novel is an untouchable, and in real life he would be mostly speaking in Tulu. In fact, one could say much of the novel takes place in the language of Tulu, and the author Karanth while writing the novel is truly translating from Tulu into Kannada. I wonder if this is not true also of much of the good fiction in English written by us in India. Isn’t Salman Rushdie translating from Bombay Hindi in many of his creatively rich passages? The best effects of Arundathi Roy, I feel, lie in her great ability to mimic the Syrian Christian Malayalam. Raja Rao’s path-breaking Kanthapura, although it is written in English, is truly a Kannada novel in its texture as well as narrative mode—deriving both from the oral traditions of Karnataka. With most of the truly creative Indian novelists in English, who seem to have made a contribution to the way the language English is handled I would venture to make this remark: For them to create a unique work in English is to transcreate from an Indian language milieu.")

"Flight of the Eagles", one of the many crackling pieces written for the Mumbai tabloid Mid-Day by the journalist J Dey, the paper's Head of Investigations and an authority on the city's underworld, who was shot down in broad daylight by four assassins on motorbikes in Powai on June 11. The piece begins: "When the eagles are silent, the parrots begin to jabber, goes an old adage. The adage is especially apt when it comes to controlling crime in the city. The eagles -- encounter specialists --have been silent for far too long.'" This avian metaphor is extended through the length of the article, and raises images as vivid as that in any great short story or novel. Dey's intriguing reports ("Osama's Death Means That Dawood Lives Longer", "Seasoned Diesel Kingpin Arrested") are so good to read because of their attention to detail, their willingness to lay out a web of connections, their immersion in the city's language, and their sympathy for small fry -- the khabaris and the chindis -- in a big game.

"The Inward Eye", an essay by the historian Ananya Vajpeyi on the place of the poet Kabir in India's artistic, religious and intellectual traditions that takes as its springboard the poet Arvind Krishna Mehrotra's recent versions of Kabir ("Kabir for me conjures up the great multilingual chain of India’s poets, from Valmiki to Kalidasa to Tagore. He transports me to Banaras, a city of Sanskrit seminaries that has throughout the ages both drawn and persecuted the most talented Brahmins, from Tulsidas to Hazariprasad Dwivedi to Pankaj Mishra. He takes me into the fascinating vernacular domains of singers like Prahlad Tipanya, whose ceaseless journeys are so marvellously documented by the filmmaker, Shabnam Virmani. He opens the door to the complex anthropological worlds of Banaras, meticulously detailed by Nita Kumar, Philip Lutgendorf and Jonathan Parry, among others, and to its literary and intellectual history, as reconstructed by Namvar Singh, Purushottam Aggarwal, Vasudha Dalmia and Sheldon Pollock. The subtle, truant poetry of Kabir continually energizes Hindustani vocal music — from Bhimsen Joshi, to Kumar Gandharva, to Chhannulal Mishra, to Madhup Mudgal.")

"My Father's English Language", Martin Amis's very entertaining look at his father Kingsley Amis's book The King's English in an essay that is itself passionate about language ("Usage is irreversible. Once the integrity of a word is lost, no amount of grumbling and harrumphing can possibly restore it. The battle against illiteracies and barbarisms, and pedantries and genteelisms, is not a public battle. It takes place within the soul of every individual who minds about words.") and acute about its power ("We are all of us held together by words; and when words go, nothing much remains.")

"Why Tennyson Is Underrated", an essay by the limber and versatile poet and literary critic Eric Ormsby on the timelessness of Tennyson's verse, an argument he proves by some choice quotations, including these memorable lines from In Memoriam ("Old yew, which graspest at the stones/That name the underlying dead,/Thy fibres net the dreamless head,/Thy roots are wrapt about the bones."). The Underrated/Overrated series in Standpoint magazine has yielded some very provocative opinions, such as the one by Joseph Epstein on why he loves Willa Cather and can't bear Flaubert.

Monday, February 28, 2011

Things I've Been Reading: An Indian Literature Special

 "Your Missing Person: Clearing House and The Bombay Poets" by the poet and novelist Anjum Hasan, a survey of the dynamic small presses of Bombay of the 1970s run by loose collectives of Bombay poets, the ripples of connection and influence they generated, and the idea of Bombay as a cosmopolitan space that loosened the tongues of Indian poets who both lived in Bombay and didn't.

"Three Mistakes This Decade", a short piece by the novelist Chetan Bhagat on the worst things to have happened in India in the decade just gone by. One of these cataclysms is what Bhagat calls "The Godhra Riots" of 2002:
"The train burning incident and the riots thereafter, were both terrible incidents that scarred India's entry into the new millennium. The innocent families who were affected, of course, suffered the worst of this mistake. While a few miscreants did the heinous acts, for a while it tarnished the image of the people of Gujarat, which (sic) in my opinion, are one of the most peace loving people on earth." 
Bhagat's brightly complacent, feel-good, syntactically incoherent reading of what some would call a small-scale genocide, organised by groups much more deadly and efficient than "a few miscreants", is an example of what for me is the main problem with his work, which is that it is deficient just in terms of style (which can be, as Bhagat himself has argued, a subjective position, and something on which one might defer to the taste of others) but also in its thought, in its grasp of what is going on in the world, as in the jeering, stereotypical portrait of Americans in his One Night @ The Call Center. 

"Bankim or Tagore" by the translator Arunava Sinha, who has translated both these novelists into English and now tries to weigh his preference for one or the other ("As a reader, I admire Bankim’s control, structure, richness, characterisation and narrative verve. But as a translator, I was perhaps more challenged by Tagore’s craft, his unfailing ability to create poetry out of sentences, to draw rich pictures in his descriptions, and to present a larger truth through his fiction.")

"Let Poetry Be A Sword!", an essay by Ananya Vajpeyi on the Indian writer DR Nagaraj, whose marvellous book of essays The Flaming Feet was reviewed here recently("In his home state, DR had been recognised from his early days as a student activist and a literary agent provocateur. DR, himself born into an extremely impoverished and backward weaver caste, gave a new kind of voice to Dalit and Shudra identity struggles: compassionate, confident, comfortably learned, and equally critical of both upper-caste humbug and Dalit self-pity.") Vajpeyi is also the editor of a marvellous recent issue of the Indian magazine Seminar called "The Indian Constitution at 60", from which I'd recommend her own introduction, "The Problem", and Pratap Bhanu Mehta's searching essay "What Is Constitutional Morality?"

"The Un-Victim", a long interview with Arundhati Roy by the novelist and non-fiction writer Amitava Kumar. While Roy is very much "in character" in this exchange ("To answer your question, I don’t really do research in order to write. Finding out about things, figuring out the real story—what you call research—is part of life now for some of us. Mostly just to get over the indignity of living in a pool of propaganda, of being lied to all the time, if nothing else"), I was surprised to see Amitava Kumar—usually so flamboyant, so jaunty, so debonair, so chirpy, so forceful—so restrained, so sweet, and so deferential, only once stirring up a bit of trouble by asking, "Is there anything you have written in the past that you don’t agree with anymore, that you think you were wrong about, or perhaps something about which you have dramatically changed your mind?"

"One-Eyed", a striking poem by Meena Kandasamy from her recent collection Ms Militancy.


"Cameron's Cuz Is More The Curzon", a reply by Patrick French to "A Curzon Without An Empire", a review by Pankaj Mishra of his book India: A Portrait ("I was depicted as a Bob Christo character, playing several villainous, alien roles: I was the viceroy Lord Curzon, a shocked 'foreign visitor', a writer influenced by 'right-wing Friedmans', whose book was aimed at 'western businessmen'—and not just any western businessmen, but the sort who 'remain indifferent to the benighted 800 million in rural areas.'") Elsewhere, and recently, the economist Jagdish Bhagwati criticises Mishra in a lecture in Parliament last December called "This Is How Economic Reforms Have Transformed India", arguing that "While economic analysis can often produce a yawning indifference, and Mishra's narrative is by contrast eloquent and captivating, the latter is really fiction masquerading as non-fiction."

"The Final Chapter", a story by the Gujarati writer Pravinsinh Chavda in a translation by Mira Desai, and with an introduction to Chavda's work ("When envoys reached him with news about the ticket allotment for the state assembly, Jagubhai was waiting at the village bus stand, a wet napkin wrapped to his head. He’d reached in a rush, but the one-thirty bus had left right before his eyes, and since the next bus was only after two hours, he sat by a banyan tree, his legs stretched out."). The Gujarati version of this story is here.

"The BJP's Sole Currency Is Its Anger" by Aakar Patel, whose intriguing, homespun view of the Indian public sphere and history is to my mind the most acerbic and the most distinctive of all the columnists in the English-language press today ("We can read all 986 pages of Advani’s My Country, My Life and not encounter a thought or idea about his country’s illiteracy and poverty. Someone else will worry about them. Advani’s concerns are emotional—how Mother India is being ravaged by Muslims and Christians in Kashmir, Assam, North-East and so on. The BJP isn’t interested in economics as a subject of politics, because Hindutva is not constructive but sullen. Though both Manu and Kautilya weigh in on it in their texts, economics has not been a Brahmin concern. The Brahmin’s concern has been keeping his identity pure.")

And last, "The Enigma of India's Arrival", a long and perceptive essay on trends in the Indian economy since independence, and particularly after liberalization, by Kaushik Basu, now chief economic advisor to the government of India and the author of the fascinating new book Beyond The Invisible Hand: Groundwork For a New Economics, which I've been reading ("Virmani’s characterization of the resurgence of India caused by its break from socialism does not survive scrutiny. The primary reason for this is that India never practiced socialism.") If you're interested in this kind of work, you might also enjoy mulling over a paper by Gaurav Datt and Martin Ravallion called "Why Have Some Indian States Performed Better Than Others At Reducing Rural Poverty?" ("Rural poverty rankings of Indian states in 1990 were very different from 1960. This unevenness in progress allows us to study the causes of poverty in a developing rural economy. We model the evolution of various poverty measures, using pooled state-level data for the period 1957-91.")

Tuesday, December 28, 2010

Things I've Been Reading: A New Year Special

The Middle Stage wishes all its readers a happy new year and a happy new decade. (It had some good times in the last one). Here are some things I've been reading recently that might interest you:

A new Indian literary webzine dedicated to the short story, Out of Print, run by three friends of mine: Indira Chandrasekhar, Samhita Arni, and Mira Brunner. The first two issues contain work by a number of excellent Indan prose writers, including Anjum Hasan, KR Usha, Nighat Gandhi and Mridula Koshy. If you'd like to submit work to the magazine, the guidelines are here.

The new issue of the Indian (but world-literature focussed) literary magazine Almost Island, including Adil Jussawalla's essay "Being There: Aspects of an Indian Crisis".

"The Danger of a Single Story", the Nigerian novelist Chimamanda Ngozi Adichie's lovely meditation on how we are both imprisoned and liberated by the kinds of narratives constructed about us ("This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature. Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Locke, who sailed to west Africa in 1561, and kept a fascinating account of his voyage. After referring to the black Africans as 'beasts who have no houses,' he writes, 'They are also people without heads, having their mouth and eyes in their breasts.' Now, I've laughed every time I've read this. And one must admire the imagination of John Locke. But what is important about his writing is that it represents the beginning of a tradition of telling African stories in the West. A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives, of difference, of darkness, of people who, in the words of the wonderful poet, Rudyard Kipling, are 'half devil, half child.'").

"Desperately Seeking Susan", the writer Terry Castle's marvellously zingy memoir of her relationship with the American cultural critic and intellectual icon Susan Sontag ("We were walking down University Avenue, Palo Alto’s twee, boutique-crammed main drag, on our way to a bookshop. Sontag was wearing her trademark intellectual-diva outfit: voluminous black top and black silky slacks, accessorised with a number of exotic, billowy scarves. These she constantly adjusted or flung back imperiously over one shoulder, stopping now and then to puff on a cigarette or expel a series of phlegmy coughs. (The famous Sontag ‘look’ always put me in mind of the stage direction in Blithe Spirit: ‘Enter Madame Arcati, wearing barbaric jewellery.’)").

"L'Etranger In A Strange Land", Brendan Bernhard's hilarious essay from 2005 on a meeting in Los Angeles with the enfant terrible of French fiction, Michel Houellebecq, even as the writer tries to outwit two other journalists trying to write a profile of Houellebecq at the same time ("A passerby stopped at the table and stared down at the cup. “Is that a quadruple espresso?” he asked in amazement, and everyone except Houellebecq burst out laughing. What the passerby couldn’t know, of course, was that Houellebecq was a French writer; that all French writers worth their salt drink terrifyingly strong coffee, usually in enormous quantities; and that, historically, the crème de la crème like Jean-Paul Sartre have added to their coffee habit several packs of cigarettes a day along with amphetamines in the morning and barbiturates at night. It’s a tough tradition to follow, but Houellebecq was doing his best).

"In Search of Dieguito", the novelist Martin Amis's acute reading of Diego Maradona's autobiography ("In South America it is sometimes said, or alleged, that the key to the character of the Argentinians can be found in their assessment of Maradona's two goals in the 1986 World Cup. For the first goal, christened "the Hand of God" by its scorer, Maradona dramatically levitated for a ballooned cross and punched the ball home with a cleverly concealed left fist. But the second goal, which came minutes later, was the one that [England manager] Bobby Robson called the 'bloody miracle': collecting a pass from his own penalty area, Maradona, as if in expiation, put his head down and seemed to burrow his way through the entire England team before flooring Shilton with a dummy and stroking the ball into the net. Well, in Argentina, the first goal, and not the second, is the one they really like").

See you in 2011!

Wednesday, May 05, 2010

Things I've Been Reading: Vajpeyi, Reeck and Ahmed, Perur, and Nair

Here are some essays I've been reading recently in the field of Indian literature:

"Crisis In The [Indian] Classics" by the historian Ananya Vajpeyi, which mourns the moribund state not just of Sanskrit scholarship in India, but that of scholarship in all our classical languages ("For...India to forfeit its command over language, lose its voice, forget its traditions, abandon its vast inheritance of thousands of years of learning, reflection, metaphysical and aesthetic achievement, throw away its greatest wealth of knowledge and spirit for want of a few good schools, decent libraries, and spaces for the work of pedagogy to carry on undisturbed, is a shame on all of us.")

Vajpeyi argues that "Without our words, we are nothing", and that we sometimes ignore how we are constituted by language as much as by religion, race or state. Among the initiatives that are working against this tide of neglect and potential oblivion is the Clay Sanskrit Library, which included over fifty volumes of ancient Sanskrit texts in translation before closing down last year.

Vajpeyi's essay ends with a bit of good news: the establishment, through a generous grant from the Murty family, of a Murty Classical Library of India, which will make available, from 2013 onwards, texts in translation not just from Sanskrit but many other Indian classical languages (such as the Sangam literature of ancient Tamil Nadu, some of which is also available in an excellent new anthology of translations by ML Thangappa called Love Stands Alone).

In India, CSL titles can be bought directly off the site of Motilal Banarsidass, the Indian distributor (some titles are here, here and here). Two books I've enjoyed greatly on this list are Dandin's Dasakumaracharita and Ashvaghosha's Saundarananda.

"Manto's Life in Bombay", an essay by Matt Reeck and Aftab Ahmad that gives us one of Urdu literature's brightest lights out and about in the city that funded his brilliant stories ("In 1936 Manto arrived in Bombay; he was twenty-four years old. Nazir Ludhianvi had called him there to work at the Clare Road offices of his weekly, The Painter, and Manto slept in the paper’s offices until he had enough money to rent a room in a squalid tenement nearby — a two-story building with holes in its roof, forty narrow rooms, and only two bathrooms, neither of which had a door"). See also Manto's entertaining essay "Why I Don't Go To The Movies" ("After working in some rinky-dink film companies, I finally found a job at a well-known studio that made accomplished films. I worked there as a writer for four years and in the process slowly laid to rest my interest in watching films. The entire story of this burial is long and drawn-out, but I have only several columns in which to recount a number of anecdotes...")

"Paperback Messiah", a long, detailed and stimulating analysis of Chetan Bhagat's books, his themes, and his readership by Srinath Perur ["Great or not, Bhagat’s signal achievement lies in having unearthed a staggering lode of new readers, people who did not previously find their realities reflected in literature. At least some of them have gone on to read books other than Bhagat’s. His novels, at their best, are entertaining and allow readers glimpses of their lives at a remove. At other times they can send out mixed messages. His columns are far more direct and cogent: topics he has written about include India’s inability to harness talent, a call for a moderate Marathi voice, a letter to Gandhi on his birthday from India’s youth (that ends with “We hope you had a good one up there”) and a call for relinquishing the dynastic hold on Indian politics.]

"Many Vibes of Writers", a piece in The Hindu by Vijay Nair about the different kinds of Indian writers there are, which once again commends Bhagat's books, their direct storytelling, and their lack of pretension, and then moves to a denunciation of another group of writers:
That respect is lacking when it comes to a particular breed of writers who have already styled themselves as literary writers. These are writers whose works come with the coded message 'take me seriously.' And the reason they are saying this and have deluded critics into echoing the same is because these are writers who give the impression of being erudite and scholarly. They are writers because they know their Rushdie and Grass. They can give intelligent interviews and most times what they say in their interviews is more interesting than what the reader has to plod through in their works. While writers like Bhagat and Pal seem to write because they have stories to tell and they enjoy writing, there are writers who seem to write because they have read other critically acclaimed writers and want to write like them.
Among the many problems with this passage
is that, even as it masquerades as a call for a better literature, it actually betrays a peculiarly anti-intellectual and anti-literary stance, making no distinction between those who "give the impression of being erudite and scholarly" and those who may really be so. Every phrase contains some peculiar assumption or smear. It is apparently presumptuous for "literary" writers either to take themselves seriously or to want others to take them seriously. But I would imagine even Bhagat would like to be taken seriously; indeed one of Nair's problems with Bhagat's detractors is that they seem to refuse to take him seriously.

In Nair's estimation, Indian writers read the great world novels just so that they can then imitate those models. But how is one to be a writer of any worth without reading the greats? Indeed, since all writers are only writers because of a love of reading, why should they limit one's reading for any reason, or have to apologise for reading the best books they can? It never seems to occur to Nair that writers might read books, and write books, principally for themselves, to satisfy a personal standard of ambition and expectation.

In Nair's view, even if an Indian writer has something intelligent to say about literature ("They can give intelligent interviews...") this is pretentious too, and inevitably a smokescreen for dull and derivative work that ends up "deluding critics". It is worth thinking about the intelligence of any argument that implies that a situation may be improved if only people would take the trouble to be less and not more intelligent.

What is most telling about this essay is that, although it does not hesitate to applaud particular writers who Nair feels have been unjustly traduced (which seems to me a merit of the piece), it offers no specifics about books, writers, or passages it considers fraudulent or grandiose. Why not actually bring up examples of this kind of work so that we may see what he means in the particular and not in the general? What looks like a show of critical bravado is really an act of intellectual cowardice: the writer would rather not make any enemies, and prefers to flap away from behind the large screens of insinuation and flaccid generalisation.

Just as telling are the binaries with which the piece begins to lay out the argument. The idea that "The fiction of ideas is literary fiction and the fiction of emotions is popular fiction. One evokes thoughts [sic] and the other feelings" is so shallow and simplistic that even bringing it up to declare its inadequacy, as Nair does, works only to cripple the discussion from the very outset.

The slack and hackneyed language of Nair's piece is itself a telling comment on what kind of language and literature the writer values. W
hy, for instance, do writers never just write books, but always for some reason "pen" them? ("I have read the first novel Bhagat penned many years ago...Thanks to the immense popularity the four books he has penned to date have enjoyed...") Nair's remarkably bland and unexceptionable conclusion ("Maybe it is a good thing for a writer to be well read and also have a great story to tell" – does such an idea really require to be let out through a "maybe"?) suggests that, while his piece may certainly evoke thoughts, they are thoughts that others have to improve or complete if they are to be at all defended.

Thursday, February 04, 2010

Things I've been reading

Some things I've been reading recently:

An interview with Jonathan Galassi, the publishing head of Farrar Straus Giroux and himself a poet and a translator of Italian poetry, on reading, writing, editing and publishing, and on the history of one of English-language publishing's most influential firms. Among the points on which I agree most emphatically with Galassi is when he talks of the pleasure that ensues when a manuscript is typeset: "I always feel that when you put a book into proofs it gets better just by virtue of being set in print. I know a lot of writers feel that way too. It takes on a kind of permanence. And then it's even more satisfying when it becomes an actual book." And on the subject what he looks out for most in a novel: "I think the voice is the most important thing—and then the shape."

"After Making Love We Hear Footsteps"
, a very funny and tender poem by Galway Kinnell about a child ("Fergus") whom—and this is a wonderful phrase—"habit of memory propels to the ground of his making"

"The Last Writes", an essay by DJ Taylor about how there is neither the money or the space in British literary life any more to sustain a career as a full-time book reviewer. I always like pieces about the nuts and bolts of the trade (who pays what sums, how much time it took someone to spin something out, who earned what when), and read this piece with special interest not just because I occasionally write for the British press, but also because I've managed for a few years to make a modest living (actually a very fine living if we understand the word as "existence" and not as "income") from the very profession whose diminishing wages Taylor mourns. Hmm—I wonder how much time I have left on my clock.

"The Perils Of Writing A Life Of Gore Vidal", a very entertaining account of running into trouble with one's biographical subject by Fred Kaplan ("Vidal's pride, one of the leitmotifs of his life, frequently compared to that of Shakespeare's Coriolanus, required that a biography be published while he still lived. If Norman Mailer already had two or three versions of his life published or in process, Vidal argued, why should he not have at least one? My argument that he should follow the example of Mark Twain, who insisted that his biography not be published before his death, met firm resistance.) I have on my desk right now, waiting for a week in which all other things fall silent or go on vacation, two fat new literary biographies of nineteenth-century greats: Michael Slater's biography of Charles Dickens and Joseph Frank's monumental study of Fyodor Dostoevesky, in an abridged version that is still about a thousand pages long.

"These Poems Are The End For Me", a set of poems in Hindi translation in the new issue of the literary magazine Pratilipi by the late Marathi and English writer Dilip Chitre, who passed away recently. Chitre's essay "The Practice of Marathi Poetry" is here.

Friday, November 27, 2009

Some Things I've Been Reading: Shattuck, Garton Ash, Sharma, and Davis

Some things I've been reading recently:

"Nineteen Theses On Literature" by the literary scholar Roger Shattuck, the author of two fine books on Proust and Forbidden Knowledge: From Prometheus to Pornography ("Literature ranges from simple songs and sayings to elaborate and extended tales of human deeds. The most compelling literature concerns persons whose feelings and thoughts and actions engage us in the lived time of mortality. Ideas and abstractions, which systematically separate themselves from persons and from time, do not form the essence of literature and do not surpass it.") The idea that literature allows us to feel more powerfully on our pulse than in real life "the lived time of mortality" seems to me exactly right; this is what we turn to literature and to narrative art for. See also Shattuck's essay "When Evil Is Cool", and a chapter from Proust's Way.

"1989!", an essay by Timothy Garton Ash on one of the most momentous years of the twentieth century, and one that offers a number of sage arguments against the temptations of reductivist approaches to history ("Every writer on 1989 wrestles with an almost unavoidable human proclivity that psychologists have christened 'hindsight bias'—the tendency, that is, to regard actual historical outcomes as more probable than alternatives that seemed real at the time [for example, a Tiananmen-style crackdown in Central Europe].What actually happened looks as if it somehow had to happen. Henri Bergson talked of "the illusions of retrospective determinism." Explanations are then offered for what happened. As one scholar commented a few years after 1989: no one foresaw this, but everyone could explain it afterward. Reading these books, I was again reminded of the Polish philosopher Leszek KoÅ‚akowski's 'law of the infinite cornucopia,' which states that an infinite number of explanations can be found for any given event.") Garton Ash has written some excellent books of reportage, and is also the editor, most recently, of Civil Resistance and Power Politics: The Experience of Non-Violent Action from Gandhi to the Present, a massive collection of essays by different hands about different lands that I am hoping will be on my desk to reading soon.

"How Sanskrit Should be Taught" by the scholar of religion, in particular Hinduism, Arvind Sharma ("It is an axiom in some schools of Indian philosophy that a question can be fully addressed only if it is approached negatively as well as positively. This means then that a consideration of how Sanskrit should not be taught is integral to a discussion of how it should be.") On this theme, you may also want to read Sheldon Pollock's essay "The Real Classical Languages Debate". Pollock recently set up an endowment to fund three fellowships in Sanskrit at Columbia University each year exclusively for Dalit students. I am not entirely persuaded by the logic of this reservation, but perhaps we will hear more about the reasons for Pollock's thinking, and the expectation should be that the recipients should in time rebut any skeptics with the quality of their work. On the question of a revival of decaying traditions of classical scholarship, see also "A New Loss" by Sugata Srinivasaraju. Arvind Sharma's excellent blog Indological Provocations is here.

An interview with Dick Davis, the translator of the poet Ferdowsi's great Iranian epic Shahnameh ("[Ferdowsi has] become more mysterious to me, further away. I used to think I 'knew' him, or something of him anyway; I don't feel that now. The more one knows of the poem the more complex and fascinating one sees it is [...] He has the discomfort-producing quality that all truly great narrative artists have; he makes you question what you know and what you assume, especially perhaps what you know and assume about himself.")

"A Translational Friendship", an essay by the renowned translator of Arabic fiction Denys Johnson-Davies on Naguib Mahfouz, an excerpt from Johnson-Davies's book Memories in Translation: A Life Between the Lines of Arabic Literature. Not only is this essay a charming work of reminiscence and homage, it also reveals the number of fortuitous connections, word-of-mouth circulations, and serendipities by which even work which retrospectively appears self-evidently great is published or translated.

"Dostoevsky's Dowager"
, a profile by Martin Ebel of Dostoevsky's German translator Svetlana Geier ("But the 'main thing,' the summit of a life dedicated to Russian literature has been first and foremost translation. 'Hold your nose high,' a teacher once advised her, and she followed his counsel to great advantage. He meant that she should avoid getting caught up with individual words, instead focusing on the whole, should hold within her gaze at least an entire sentence – and in principle the work as a unity. And even more importantly: in her ear. Svetlana Geier’s method, if one can call it that, is an acoustic one. She immerses herself in the text until she has absorbed it completely, is able to hear its unique tenor, or as she says, 'its melody.' Then she induces it to resound in German, and this again takes place acoustically, for Geier dictates her translations.") Speaking of Dostoevsky, Princton University Press has just issued, in a handy abridged single volume, Joseph Frank's biography of the writer, originally in five volumes written over more than four decades, and one of the greatest achievements ever in literary biography. Chapter One is here.

Tuesday, September 08, 2009

Things I've Been Reading

Some essays, interviews, and transcripts I've been reading recently:

"Markets and Morals" by Michael Sandel, a transcript of the first of the BBC's Reith Lectures for 2009. Sandel's argument is about how, without realising it, we may have "drifted from having a market economy to being a market society", and about all the things in life that are only cheapened by trying to understand them through an (increasingly pervasive and acceptable) economistic logic. Sandel, who teaches a popular course on justice at Harvard University, is also the author of a new book called Justice.

"My Father", an arresting essay by the American writer Leonard Michaels, whose Collected Essays have just been brought out in America by FSG. ("Six days a week he rose early, dressed, ate breakfast alone, put on his hat, and walked to his barbershop at 207 Henry Street on the Lower East Side of Manhattan, about half a mile from our apartment. He returned after dark. The family ate dinner together on Sundays and Jewish holidays. Mainly he ate alone. I don’t remember him staying home from work because of illness or bad weather. He took few vacations. Once we spent a week in Miami and he tried to enjoy himself, wading into the ocean, being brave, stepping inch by inch into the warm blue unpredictable immensity. Then he slipped. In water no higher than his pupik, he came up thrashing, struggling back up the beach on skinny white legs. “I nearly drowned,” he said, very exhilarated. ")

A conversation between Philip Roth and the Irish writer Edna O'Brien, which is also the first of the interviews with writers collected in Roth's excellent book Shop Talk ("I think it is different being a man and a woman, it is very different . I think you as a man have waiting for you in the wings of the world a whole cortege of women - potential wives, mistresses, muses, nurses. Women writers do not have that bonus. The examples are numerous, the Bronte sisters, Jane Austen, Carson McCullers, Flannery O'Connor, Emily Dickinson, Marina Tsvetayeva . I think it was Dashiell Hammett who said he wouldn't want to live with a woman who had more problems than himself. I think the signals men get from me alarm them.")

"Not A Gentle Kind of Zen", an essay by the cricketer Ed Smith on the footballer Zinedine Zidane. ("For an intimate study of ‘Federer’ at work, watch the film Zidane – a 21st Century Portrait. I had approached the film with some trepidation as I didn’t expect to be much bothered about a real-time replay of the match between Real Madrid and Villarreal on 23rd April 2005.How wrong I was. It is the best insight into the mind and movement of a great sportsman I have ever experienced in any medium. Seventeen synchronized cameras focused exclusively on Zidane throughout the match. The film, which follows the first kick to the last, takes us not only onto the pitch, but also into the imaginative world of a great player in the final chapter of his career.") An essay on this film by Manohla Dargis, a film critic I enjoy reading greatly, is here.

An interview with the poet and critic Clive Wilmer ("Poetry is inherent in language, so all language is potential poetry. Language as we speak it has all the characteristics of poetry: rhythm, music, richness of meaning, analytical and critical qualities. By being a poet one is foregrounding what is already in language. One is trying to take the potential of the language and make it manifest....While you are in love with language, you also have to be in love with what is beyond language. Language is, in a sense, an attempt to take possession of the world. A lot of what I write is an attempt to take hold of what I love but can’t really have.")

And last, an interview with the philosopher Tzvetan Todorov, who makes a number of subtle and stimulating observations over the course of 25 pages ("The most fruitful intellectual encounters are not those in which you are in total disagreement with the other person. A dialogue, to pick up a hackneyed term, is situated somewhere between war and perfect harmony; if different voices merge into one or if they fight each other tooth and nail, their plurality brings no enrichment. I’ve learned the most from authors with whom I could peacefully travel a certain distance before they lead me off in an unknown direction. When you’re three-quarters in agreement and a quarter in disagreement, the latter becomes the starting point of keener,more nuanced thinking. And when you have that many things in common, you have no desire to engage in a head-on confrontation anymore.") Todorov is also the author of Facing The Extreme: Moral Life In The Concentration Camps and, most recently, Torture and the War On Terror, which I'm reading right now.

Thursday, August 13, 2009

Things I've been reading: Rai, Lopate, Kolakowski, James, and Shakespeare

Some things I've been reading (or listening to) recently:

"The Persistence of Hindustani" by the literary scholar Alok Rai, an account of the fortunes, over the course of the twentieth century and before, of this shadowy language ("In a recent paper, Hindustani was described, sensitively, as not quite a language, but rather a zone of “anxiety” between Hindi and Urdu. This is a pity because a large part of the power and delight of Hindustani consists precisely in the way it enables the skilled user to play with polymorphous perversity, so to speak, over the entire range, from fairly tatsama Sanskrit all the way to fluent Persian and guttural Arabic, providing cross-border frissons to a genuinely multilingual community")

An interview with Phillip Lopate, one of the best film critics and essayists of our times and the editor of the excellent anthologies The Art of the Personal Essay and American Movie Critics: An Anthology From The Silents Till Now ("'Show, don't tell,' it seems to me, is far too broad a rule even in fiction since a lot of great eighteenth, or nineteenth-century fiction certainly does show and tell. It's a crude formulation, which has a greater truth in it. Of course if the teller has a wonderfully modulated voice and mind, I can see it in any method of telling. When Stendhal is on a roll, who care's if he's showing or telling? I don't want to fight that battle. What I want to say is that this interdiction against telling began to percolate into the craft of contemporary nonfiction, so that in workshops I teach I'll often hear students say, 'Well I think you should do this as scenes,' and I'll think, well, maybe yes, maybe no. The issue is not to do it as scenes or not as scenes. The issue is to bring a lively understanding or intelligence or voice in the material.") If you want more of Lopate, here is his essay "Novels And Films: A Comedy of Remarriage".

A recent podcast of James Wood's hugely funny (and then abruptly serious, and on that plane equally good and cogent) speech at the 2009 Griffin Poetry Prize awards ceremony.

"What The Past Is For" by the philosopher Leszek Kolakowski, who passed away recently ("The doctrine that 'there are no facts, only interpretations' abolishes the idea of human responsibility and moral judgments; in effect, it considers any myth, legend, or fable just as valid, in terms of knowledge, as any fact that we have verified as such according to our standards of historical inquiry. In epistemological terms, any mythical story is just as good as any historically established fact; the story of Hercules fighting against the Hydra is no worse—no less true—in historical terms, than the history of Napoleon being defeated at Waterloo. There are no valid rules for establishing truth; consequently, there is no such thing as truth. There is no need to elaborate on the disastrous cultural effects of such a theory.") Kolakowski's Why Is There Something Rather Than Nothing: 23 Questions From Great Philosophers, which I read last year, seemed to me of the greatest works of philosophical exposition I have ever come across

"The Necessary Mininum" by the literary critic Clive James, a scintillating account of the power of poetry to hold up against the wash of time, and of the work of two poets, Dunstan Thompson and Michael Donaghy ("[Donaghy's] essay... sums up his lifelong—lifelong in so short a life—determination to make sense out of the twentieth-century conflict between formal and free verse. As a musician by avocation, Donaghy had no trust in the idea of perfectly unfettered, untrained expression. He agreed with Stravinsky that limitations were the departure point for inspiration. Donaghy believed that a living poem could emerge only from an idea in “negotiation” (the key word in his critical vocabulary) with an imposed formal requirement, even if it was self-imposed, and might be rendered invisible in the course of the negotiation. The split between form and freedom, in his view, had begun with the difference between Walt Whitman and Emily Dickinson. He favored formality, to the extent of hailing Richard Wilbur as the supreme phrasemaker. But he could also see that freedom had been fruitful. He was ready to welcome vital language wherever it came from, even if it came from the uninstructed. This readiness made him the ideal teacher of creative writing, even though he was suspicious of the very idea.")

"Philip Larkin's first interview", a brilliant memoir by John Shakespeare of an interview with the poet in the nineteen-fifties. Larkin was, at thirty-four, still a star not easily marked out from the rest in the sky of poetry, and so, "For a few weeks the poet bombarded me with letters and suggestions about his profile, all in beautiful, precise prose. The Larkin that emerges from this correspondence is an exceedingly pernickety individual. Something of a control freak, in today’s terms, he was clearly determined to seize the opportunity I had so rashly offered him to recast his image in the way he thought would appeal most to his as yet almost non-existent audience. He also displayed an underlying concern that nothing in the profile should upset his employers, his staff or his parents – in that order. [...] He was also almost obsessively interested in the photograph that was to accompany it. 'I wonder which picture you chose? Standing, sitting reading catalogue, or staring suspiciously over right shoulder?' "

Friday, June 05, 2009

Some things I've been reading: Gilead, Kulkarni, Nemser, Kirsch, Merrill, and Neuhaus

Some things I've been reading recently (Warning: to follow me to all these places will require plenty of spare or work time on your part):

Amihud Gilead's essay "How Few Words Can the Shortest Story Have?", which persuasively makes the case that Ernest Hemingway's untitled six-word story "For sale: baby shoes, never worn." beats all the competition for the most complex and satisfying short short story ever written.

Two essays about the dismal performance of the BJP in the recent national elections, one by a perceptive outsider, Vir Sanghvi, called "What Is The BJP all about today?", the other a very detailed piece by an insider, Sudheendra Kulkarni, called "Hindu Divided Family".

Two excellent essays on poetry in translation (1, 2): one by Alexander Nemser on Vladimir Nabokov's stilted translations of the major Russian poets Verses and Versions ("Nabokov's versions have the paradoxical consequence of revealing how subjective even a literal translation is. [H]is baffling diction and his commitment to warped syntax produce an effect more of singularity than of accuracy. Literal translation, like any other kind, is asymptotic: it is always approaching the solution but never reaching it. And the gap between the original and the new version can be filled in only subjectively, depending on one's aesthetic sense of what to keep and what to give up. Beyond a certain level of rudimentary meaning, there is no proof in translation, there is only persuasion...")

and the other by Adam Kirsch on David Hinton's Classical Chinese Poetry ("No translator of Chinese verse attempts to follow the original in meter or rhyme, for the simple reason that, if such fidelity is difficult even in translating a kindred language such as French or German, it is utterly impossible when dealing with a language like Chinese. That is why it is so appropriate that Pound, who knew no Chinese, should be the inventor of Chinese poetry in English. When reading English versions of Chinese poems, we are getting as close as the conditions of our knowledge will allow, but no closer--we are reading the phenomenon, while the noumenon, the lyrical thing-in-itself, remains always out of reach.")

"What Is A Translator's True Calling", an essay by Christi Merrill on the stories of the Rajasthani writer Vijay Dan Detha ("At the beginning of his writing career, Detha told me, he unabashedly thought of himself as a folklorist, and made it his life mission to put into print the exceedingly varied and vibrant oral tales he grew up hearing in his native rural Rajasthan. And while he didn't state this directly, he made me understand that he began to feel frustrated with the unspoken mandate to copy down the tales exactly as he heard them. So he began to make changes — as would any storyteller in the oral tradition, I would argue — to bring out the full effect of each story. When I met him in 1988, he had already published fourteen fat volumes of tales written in Rajasthani as part of a series called Batan ri Phulwari (A Garden of Tales), and counted as his influences Russian fabulist and playwright Anton Chekhov (in Hindi translation), Hindi Progressive realist short story writer and novelist Premchand, and the German folklorist brothers Grimm (in English translation)...His work, like mine, was a different kind of translation, more in the spirit of the Hindi word anuvad, which conveys instead a 'telling in turn.' ") Merrill's translation of Detha's "translations" are forthcoming from Katha Books, and she is also the author of the recent study Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession.

Geoffrey O'Brien on Douglas Sirk's 1954 film Magnificent Obsessions, which cites this brilliant observation from Sirk: “The angles are the director’s thoughts. The lighting is his philosophy.” This is one of hundreds of essays film scholars on the Criterion website; just search for your own favourite movies and then settle down with a nice drink to read what you've collected.

And lastly, "A Curious Encounter with a Philosopher from Nowhere", an account by the Catholic theologian Richard John Neuhaus of a debate he had with the philosopher Peter Singer. Neuhaus, who passed away in January this year, was the editor of the journal First Things, which I came to during a particularly fruitful period in my reading seven or so years ago. The declared purpose of First Things was "to advance a religiously informed public philosophy for the ordering of society", and from it I, then a student with a typically dismissive view of religious faith, learnt many good things about what religion is and the place that religious belief has in a serious consideration of the world. This essay is part of one of Neuhaus's celebrated monthly columns, "The Public Square", and even if you were not to agree with Neuhaus's worldview, I'd say there is much to think about in his declaration that "I hope always to be religiously orthodox, culturally conservative, politically liberal, and economically pragmatic."

Wednesday, May 06, 2009

Some things I've been reading: Cheshire, Butalia, Kakar, Dharwadker, and Malik

Some things I've been reading recently:

"How To Read Kiarostami", a long essay by one of my favourite film critics, Godfrey Cheshire, on one of my favourite film-makers, Abbas Kiarostami. Read, for instance, this long interview with Kiarostami by Shahin Parhami ("I envy people who read novels since they have much more freedom to use their imagination than a film audience...Cinema should be able to provide this kind of a freedom both for artist and the audience.") A long interview with Cheshire is here, and here are Parts 1 and 2 of his enormously interesting and influential essay from 1999, "The Death of Film/ The Decay of Cinema". And here is Kiarostami's essay "An Unfinished Cinema", which saw for the first time, strangely enough, on the wall of the lobby of Sheila Cinema in Paharganj in New Delhi in the year 2000, during a screening of Kiarostami's The Wind Will Carry Us as part of the Delhi Film Festival.

"New Horizons, New Challenges", a recent survey of the depth and breadth of contemporary Indian publishing by Urvashi Butalia ("Estimates about the number of books published [in India] annually vary, but a figure of 70,000 to 80,000 titles is generally agreed upon. The number of active publishers is usually fixed at between 16,000 to 17,000, and these figures encompass the largest companies — who may do as many as 300-400 titles a year — and the smallest, one person operations — who may produce only two or three titles a year.")

"Five Best Books About India", a short survey by the writer Sudhir Kakar. Kakar names books by Calasso, Newby, Nirad Chaudhuri, Naipaul, and Ramanujan; send in your own list as a comment if you so feel like.

"Fiction at Play: The Truth about Haja Gul Baba Bektashi", an essay by the literary scholar Vinay Dharwadker on Qurratulain Hyder's very unusual short story "The Sermons of Haja Gul Baba Bektashi". The story, Dharwadker argues, "lifts the subcontinent's spiritual and psychic history of the past six centuries out of its linear Western-colonialist time frame and renarrates it in fluid, cyclical time." A large set of essays paying tribute to Hyder, who passed away in 2007, can be found here, and an interview with Hyder by Shoma Chaudhury from 1999 is here.

If you have access to the Sahitya Akademi's bi-monthly journal, Indian Literature, I also recommend that you track down Dharwadker's excellent essay "Translating the Millennium: Indian Literature in the Global Market", from the July-August 2008 issue. Among the ideas defended in it are, "The proper unit of translation is not the word but the phrase" and "Only a poem can translate a poem" (there is more to this notion than there first appears). Here is a paragraph from it:
To a great extent, diction and style can be analysed and translated as surface features of language and textuality. In contrast, 'voice' and 'tone' seem to be encoded inside a text, and hence are aspects of its 'inner form'. Voice and tone are both characteristic of a writer and are vital to the meaning and impact of a specific work: they should be 'heard' clearly when a translation combines the best phrases in the best order to represent its effects. Tagore's English translations of his poetry, fiction and drama fail because they are atonal; his English was not supple enough to capture the nuances of his own voice or the voices of his characters, which are vivid in the original Bengali. Without fine modulations of diction, style, voice, and tone, it is impossible to render a poem, a novel, or a play in one language as an artefact of comparable aesthetic or imaginative value in another medium....It is a major literary achievement in itself when a translator invents an entire style in English that parallels an author's signature style in the original. In all honesty, we have to admit that we still have not done for our major writers what Gregory Rabassa, for example, has accomplished for Garcia Marquez, or Maureen Freely has created for Orhan Pamuk.
Rabassa's recounts his experience of translating Marquez and Julio Cortazar in "Translation and Its Discontents", an excerpt from his book about translation If This Be Treason, here. ("As the first part of Hopscotch and some of the “Expendable Chapters” take place in Paris, quite a bit of French is woven into the narration. This could have been translated, but I left it as it was. Had Julio wanted these spots in English he would have translated them into Spanish in the first place. I also saw no reason to dumb the book down for readers of English and insult them in that way. I also left the Spanish intact sometimes for other reasons. Like any song, tangos are better left in the original or great and sometimes hilarious damage is done.")

Lastly, here is an essay, "Mistaken Identity", on changing attitudes towards issues of individual and group identity by the British writer Kenan Malik,whose work I always read with care ("Historically, anti-racists challenged both the practice of racism and the process of racialisation; that is, both the practice of discriminating against people by virtue of their race and the insistence that an individual can be defined by the group to which he or she belongs. Today's multiculturalists argue that to fight racism one must celebrate group identity. The consequence has been the resurrection of racial ideas and imprisonment of people within their cultural identities.") Malik is also the author of the recent book From Fatwa to Jihad: The Rushdie Affair and Its Legacy, and some the arguments made in that book – that Rushdie's opponents may have lost the battle, but they have won the larger war against free speech – are presented here in "Shadow of the Fatwa" ("Critics of Rushdie no more spoke for the Muslim community than Rushdie himself did. Both represented different strands of opinion within Muslim communities. Rushdie's critics spoke for some of the most conservative strands. The campaign against The Satanic Verses was not to protect the Muslim communities from unconscionable attack from anti-Muslim bigots, but to protect their own privileged position within those communities from political attack from radical critics, to assert their right to be the true voice of Islam by denying legitimacy to such critics. They succeeded at least in part, because secular liberals embraced them as the authentic voice of the Muslim community.")

That should be at least eight hours of reading!

Wednesday, March 25, 2009

Some things I've been reading

Some things I've been reading recently:

"Do [Indian] anglophones paddle in the shallows" by Mukul Kesavan, who is in my opinion among the sharpest thinkers and almost certainly the best prose stylist among columnists in the English-language press in India, and whose piece closes with a line worthy of a great short story. My friend the writer Amitava Kumar, who has on occasion left comments of great erudition on The Middle Stage (such as here), and whose book A Foreigner Carrying In The Crook Of His Arm A Tiny Bomb will be out shortly, has a response to Kesavan here. A reverse angle on Kesavan's argument is provided by Aakar Patel's recent essay "Try and say this in Hindi -- bet you can't".

"Adventures in editing: Ted Solotaroff's Commentary Days", a very long and entertaining piece by the late Ted Solotaroff on his years as an editor at Commentary magazine, which is, among other things, about learning the art of editing from other highly skilled exponents ("Well, what she proceeded to do was a revelation. What I had thought was a solid review turned out to have as much fat as a sixteen-ounce blue-plate special. My resentment at being told I was ponderous turned into gratitude once I began to see with her eye and fall into step with her pace. 'Why the double adjectives here? Give me a good precise one.' My overzealous development of a point--example, comment, further example, more comment, final example -- turned into an incisive statement and the best example, and moved on. She showed me how removing a transitional or topic sentence from the head of a paragraph could energize the line of discussion and more involve the reader"). Part 2 of the piece is here: "Further adventures in editing".

And lest we forget that this is an Indian blog, and one that wants to know and to circulate what is happening at home as well as away, here is a beautifully tossed-off little memoir -- one wishes it were longer-- by Rukun Advani called "Academics among writers", about the experience of editing an entire generation of Indian writers -- sociologists, economists, political theorists -- closely linked with academic activity yet also interested in producing polished writing ("When I joined publishing as an editor it was with the expectation that my job would involve reading wonderful new book-manuscripts all day long. At the end of each week I'd tell my boss which the well-written scripts were, and he'd give me the go-ahead to publish those. The bad ones we'd save for a bonfire and watch gleefully as rotten prose met its fate, becoming even more like the dust it already was.")

If you give these essays the time they deserve, you could do worse than spend another hour reading this recent symposium of four good American editors at publishing houses, which offers many insights into the contemporary world of publishing: agents, advances, the rigours of editing, publicity, the corporatization of publishing, the impact of new technologies, why books are published first as hardcovers, and so on.

And here are two marvellous interviews at the ReadySteadyBook website with the poet and translator Michael Hoffmann and the translator Charlotte Mandell. I was particularly struck by Mandell's counterintuitive revelation that she never reads a book all the way through before beginning a translation ("I feel I’ve never really 'read' a work until I’ve translated it. I also make it a rule never to read too far ahead in the book I’m translating – that way everything is fresh and new, and I can’t form any preconceived notions about what will come next. I figure the author never had the luxury of reading his book beforehand, so why should I?"). Mandell also has some interesting things to say about her translation of Jonathan Littell's The Kindly Ones here.

Lastly, I leave you with Adam Kirsch's splendid "In The Word-Hoard", an essay on Dennis O'Driscoll's book-length interview with Seamus Heaney, Stepping Stones. And if all this is too literary for you, I can see your point, and so here is a really good essay by Jonathan Wilson on football: "Why is full-back the most important position on the pitch?"

Saturday, March 07, 2009

Things I've been reading recently: Lombardo, Nehamas, and Paglia

Some very fine things I've been reading recently (I recommend a cup of a good brew and at least an hour of free time for the proper reception of each of these sections):

An interview with Stanley Lombardo, one of the most recent flagholders of a venerable tradition, that of translating Homer's Odyssey into English ("The word Muse in Greek means ‘mind’ originally...Mind is for me the essence of translation. Odysseus has to attain the minds of many people in his wanderings. That’s what Homer has done, and it’s why his characters are so real — he attains the human mind, he attains many human minds. Translation is mind to mind, not dictionary to dictionary. Homer is a mind that I try to attain."). Chapter One of Lombardo's translation of the Odyssey is here, and if you'd like to hear a recording of him reading from the same section it is here. A friend recently bought me Lombardo's translation from the US (it is published by a small but very good publisher of classics, Hackett), and I've been trying to read it against the widely available Penguin translation by Robert Fagles.

An interview with the classics scholar Alexander Nehamas about Socrates, Nietzsche, Foucault, and also the relationship between book-learning and living in the world ("In modern times philosophy has traditionally been taken to be in the broadest sense a scientific discipline.... But in ancient Greece, as well as in a modest modern tradition, the primary issue is not to find answers to particular philosophical questions like 'What is knowledge?' or 'What is reality?' or 'What is good?' The primary issue is to live a philosophic life. To be a philosopher is to be a certain kind of person, not simply to have views on certain issues. A philosopher who is a certain kind of person is also, of course, a person who has views on philosophical issues. But what matters is not just the answers such a person gives. What matters is the kind of connections you establish between various philosophical issues and the rest of your life. What matters is that a personality emerges who has asked certain kinds of questions and given certain kinds of answers to them, and who, most importantly, has constructed a life around such questions and answers...I am trying to reclaim the defining tradition of Greek philosophy, philosophy as techne tou biou the art of living. Though 'art' is not a particularly accurate translation of the Greek techne, which is not art in the sense of our 'fine art', but something between art and craft.") I was also intrigued by Nehamas's idea that "the features that characterize oneself and one's life are similar to the features of literary works. The virtues of life are comparable to the virtues of good writing connectedness, grace, elegance." If you enjoy this, you might also want to read "Plato or Schopenhauer", the opening chapter of Nehamas's book The Place of Beauty in a World of Art.

An interview with the iconoclastic classics and poetry scholar Camille Paglia by Michael Sragow (himself the author of a recent biography of the American film director Victor Fleming) on the subject of the films of Alfred Hitchcock ("In writing my study of 'The Birds' for the British Film Institute, I had the opportunity to review all kinds of films from Hitchcock's past that were not available when I was young -- films from the silent era and the 1930s that are now on video. I was just stunned by what I discovered: the blatant continuity of Hitchcock's sensibility, down to tiny little details in the earliest films in matters of decor or geographical setting or the plot. It's clear that what we have in the works of Hitchcock really is, despite the ups and downs of the quality of the films, a giant oeuvre one huge imaginative projection.") You might also enjoy Paglia's essay "The Mighty River of Classics", and "Rhyme and Reason", the introduction to her 2005 anthology Break, Blow, Burn, a set of readings of 43 of her favourite poems ("My secular but semi-mystical view of art is that it taps primal energies, breaks down barriers and imperiously remakes our settled way of seeing. Animated by the breath force (the original meaning of 'spirit' and 'inspiration'), poetry brings exhilarating spiritual renewal....Like philosophy, poetry is a contemplative form, but unlike philosophy, poetry subliminally manipulates the body and triggers its nerve impulses, the muscle tremors of sensation and speech"). Paglia describes the selection process for the anthology here.

Some of these pieces were published many years ago, and discovering them brings home how, on the Internet, as in a library, everything remains "current" in such a good way.