Showing posts with label short-story publications. Show all posts
Showing posts with label short-story publications. Show all posts

Monday, November 28, 2011

New stories in the Asia Literary Review and Pratilipi


I have two new stories out: one called "Captain", set in a restaurant in Bombay, in the new issue of the Asia Literary Review (a food special), and another called "Madhaba's Bottle of Oil", set in Bhubaneswar, in the new issue of Pratilipi (a fiction special).

Here is a paragraph from "Captain":
     “Europe!” Despite my contempt for Barun, I was impressed. I have never been to Europe myself. It has always been my dream to go to London some day. I want to see up close the people who once ruled us. “How did you get so far?”
     “I got work here, sir.”
     “Well, good for you. What country are you in?”
     “I don’t know, sir. But it’s very cold here.”
      I checked the country code on my phone and ran a Google search on my computer.
      “You’re in Poland,” I told him.
      “Yes…that’s right! I am in Poland.”
      Barun’s voice seemed so close, as if he were leaning right over me here in Prabhadevi, trying to peer into the tip box to see if he could quickly run a raid on it. I could clearly see his shifty eyes, his dark, cunning face, like a marsh always flooded by the waters of secret thoughts. If he had been merely quarrelsome or dishonest with the staff, they might still have tolerated him, because most of them were no saints themselves. But it was food that erected a wall between him and them. After he’s spent all day labouring far from home and family, you can’t deny a working man the needs of his stomach, of food the way he knows it and loves it. Almost to a man, the waiters despised Barun because, between him and Uttam, they made sure the staff lunch and dinner were always Bengali food, made to their own taste, cooked in mustard oil and spiced with panchporan. Phulkopi, aloo potol curry, dimer jhol, aloo chorchori, mung dal, fried eggplant, enough rice to feed seven generations of their ancestors – that was what they made every day. No matter what I or the waiters said to them, the staff food always tasted the same. When they made Chinese food it tasted like Chinese all right, but when they cooked Indian, even their rajma tasted like it was made by a housewife in Sealdah or Medinipur. What a pair.
And an old story, "Dnyaneshwar Kulkarni Changes His Name", is here.

Monday, April 06, 2009

"Clouds" in Italian

If you're a writer, it's always a big moment in your life when your work appears in translation for the first time. In part, this is because no writer's sensibility is formed any more (except perhaps writers who work and read in languages with very small catchments) by a monoglot literary culture; much of what we know and love is through translations, and a world without translation would leave every reader and writer alarmingly impoverished. So having one's own work translated feels like an admission ticket into a bigger, more connected, literary universe.

And it's something of a shock, too, looking at all those strange words which are supposed to be yours. Recently a book came for me in the post, and I opened the package quickly, found my name on the contents page, and began to hobble through this paragraph of Italian:

Nuvole

In questa città sembriano tutti stanci, sempre. Sudati, it viso ricoperto di una sottile pellicola di sporcizia. Spesso, nel corridoio di un autobus appiccicoso, ci colpiscono i visi tirati, incattiviti della gente e distogliamo lo sguardo per puntarlo altrove. Siamo così vicini...tanto da vedere i pori sulla pelle della persona accanto, da sentirne l'odore. Ci pestiamo i piedi a vicenda, origliamo conversazioni, sgomitiamo per guadagnare spazio. Siamo praticamente sempre tra i piedi di qualcuno, ciascuno è il motivo di sofferenza dell'altro. "Per favore, preparate it contante," dice un cartello, e un altro "Vietato mettere i piedi sul sedile." None c'è posto nemmeno per tenerli a terra, i piedi.
This is the opening paragraph of my story "Clouds", and it appears in a translation by Gioia Guerzoni in an Italian anthology of new Indian writing called, simply, India, alongside stories and reportage by Altaf Tyrewala, Tishani Doshi, Susan Mridula Koshy, Sarnath Banerjee, Samrat Choudhury, Palash Krishna Mehrotra, Sonia Faleiro, Anindya Roy, Annie Zaidi, and Smriti Nevatia. The English version of the book – I should say the English originals – will appear in India soon in an edition published by Westland Books. "Clouds" is set in Bombay, and is about a man who is losing his grip on life, and who knows it. He spends his days wandering around the city, waiting for something to happen. Here is a bit from the story in (my own) English:
It rained today! I was asleep in the stifling gloom, and never noticed when the breeze picked up outside and the air grew cold. But then the sound of raindrops coming to blows with the earth reached my ears, and I stumbled to the door and threw it open. Rain in March – what a surprise! Everybody else in the building was out in the corridor looking up at the skies, laughing and shouting. Even as dozens on the street were sprinting for cover, the children had already run out and were prancing in the slush outside. A fine spray zipped about and settled on our faces. The trees were greener, the dirty walls of buildings darker and more soulful, and the sky full of low clouds jostling like hasty commuters.

Everything was different. In that luminous grey light, almost available to the touch like fog, I felt like all my circumstances had changed, I felt free of my debts, the penalties I would shortly render. The palm tree at the corner of the compound was swaying, and I too was shivering. It was like being in the presence of something all-embracing, the brahman our ancestors used to speak of, or receiving some great benediction. I washed my face, combed my hair, put on a clean shirt, and went out.

Puddles were everywhere in the holes and slopes of our little city. My porous slippers squelched as I walked, and my feet were soon muddy. The rain had gone and a chastened sun had emerged again, but the air was cool and the sky full of iridescent colours. But the people milling into the bus and pushing for seats had already lost sight of the sky. In the company of such citizens I felt silly admiring from more than the corner of my eye the flaming dome of our little world. There was a hole the size of a coin in the floor of the bus. Through it I could see the grey of the road beneath spinning by very fast. The man next to me got up and left, his jute bag bulging with vegetables. I took my place by the window and watched the world go by.
The rest is in the story, which is in the book, which will be out soon. A set of links to several good essays on different aspects of translation can be found in this old post.

Friday, July 07, 2006

Dnyaneshwar Kulkarni Changes His Name

My story "Dnyaneshwar Kulkarni Changes His Name" appears this month in First Proof 2, Penguin's yearly anthology of new Indian writing. Here is the first paragraph:

Dnyaneshwar Kulkarni had endured a wretched morning. It was the month of October; the sun came out early, hot and fierce, and Dnyaneshwar was rather frail of constitution. Five minutes at the bus stop was enough to make him feel faint. Inside the crowded bus it was, if anything, more uncomfortable. The journey from the suburbs to the city sapped his energies even before his work for the day had properly begun; by the time he got off at Girgaum he felt he was running a temperature. Then, as he was crossing the road, the strap of his sandal abruptly gave way. How strange that, when he had been wearing it for a good eight months without complaint, it should give way on just this day! Dnyaneshwar broiled in the heat for another five minutes while an indolent cobbler ran some stitches through it. Next, as he was taking the railway bridge over Charni Road to get to Marine Drive, who should appear all of a sudden but a ticket checker. Dnyaneshwar protested that he had no intention of taking a train, and that all he wanted to do was to get to the other side, but the TC said he’d heard that story a million times before, and fined him a hundred rupees for travelling without a proper ticket. Furthermore, the TC was one of those people who insists on making out a receipt for every wallet they lighten; not satisfied with plain ‘D. Kulkarni’, he elicited Dnyaneshwar’s full name and wrote it out in bold letters—DNYANESHWAR KULKARNI—as Dnyaneshwar watched horrified, grasping the extent to which unseen malevolent powers surround man on all sides, subtly directing the workings of the visible world towards their own ends. By the time he entered the Directorate of Records, Dnyaneshwar’s head was throbbing like a cement mixer. Who would have thought it would be such an ordeal just to get to his destination?
Dnyaneshwar only goes this far here, but he goes much further in the book: into the Directorate of Records, back to the railway station, to a Gomantak restaurant, and finally to watch one of the greatest Hindi films of all time.