The Middle Stage
Monday, July 13, 2009
Arzee the Dwarf: readings and events in Kolkata and Kharagpur
I'm on my way to Kolkata tomorrow, to read from Arzee the Dwarf when I am not eating and drinking at the dozen haunts I already have in mind. Listed below, for the convenience of all the readers of The Middle Stage in Bengal, are the details of the four events I'll be having in Kolkata and Kharagpur over the next two weeks.At 7pm on Friday, July 17, I'll be reading from Arzee and be in conversation with the singer, writer and and translator Anjum Katyal at Oxford Bookstore, Park Street, Kolkata. The Facebook page for this event is here.
At 5pm on Wednesday, July 22, I'm reading along with the novelist Rimi Chatterjee at Worldview Bookstore, Jadavpur University, Kolkata. I have heard a lot about the range and riches of this bookshop, and I'm going to be there well before time so that I have an hour or two to go through its shelves.
At 5pm on Thursday, July 23, I'm reading from Arzee with the writer Saikat Chakraborty at IIT, Kharagpur.
And at 7pm on Friday, July 24, I'm giving a lecture on literature, and on the things one learns or forgets while writing a novel, at the British Council Kolkata.
Come to one or all of these readings and talks!
Labels: Arzee the Dwarf, Desipundit
Sunday, July 05, 2009
Reading from Arzee the Dwarf in Delhi, and in love with Delhi
I would like to invite all the readers of The Middle Stage in Delhi to the launch of Arzee the Dwarf this Friday, the 10th of July, at 7pm in Conference Room No. 3, India International Center Annexe, Lodhi Road, New Delhi - 110003.Although Arzee the Dwarf is set entirely in Bombay and was written entirely in Bombay, Delhi, which is never mentioned in the book, is actually very important to it. I think my English literature degree at Delhi University ten years ago instilled in me the ambition and some of the intellectual resources to make a life in literature. Further, most of my closest friends in the world live in Delhi, so to this day many of the ideas that I dream down west are sounded out and ratified up north.
Like anyone who has been to come to maturation in a particular place, I can never think of Delhi without memories and associations of friendship, love, food, the world opening out, of ideas sparking in the brain. The first two women I fell in love with in some enduring and life-changing way were both from Delhi, and for a long time in my twenties I harboured the (totally unreasonable) belief that only Delhi girls had what it took to be good companions, and kept trying to move from Bombay without much success. Over the three years of writing Arzee it was my friends in Delhi who for the most part read and commented on draft versions, and sent me back again and again to my work table (I don't claim therefore that it is perfect now).
Even now, when I go back to Delhi every two or three months on week-long trips, I find myself feeling absolutely relaxed and happy in a way I am not in Bombay. I hope you will not laugh when I say that C-block Kalkaji is for me the place that I love best on earth because of all the memories I have there, and the fresh ones I generate each time I go back to live with my best friends in the world.
So as you can see, I think in a practical way about Bombay, and in a romantic way about Delhi; and in a way, behind the green Bombay sky on the cover of Arzee lies hidden Delhi's blue firmament. In my years in Bombay I have been moving house further north each time, and I entertain the fantasy that there will come a day in my life when the Western line will have extended northwards to such an extent that I can speed past Virar and get off instead at Nizamuddin, see all my friends, and be back in time for work the next morning.
So it gives me great pleasure to return to the city where the life that I have today really began, and to read to an audience that includes many of my friends, some fellow writers and tradespeople, and most of my intellectual mentors (who must not, however, be blamed for my many excesses and shortcomings).
The Facebook page for the event is here, so if you have an account please sign up. I will be in conversation with the novelist Omair Ahmad.
And here are two old posts about my years in Delhi: "Memories of a Borges book, and the old Twentieth Century bookshop" and "A Harold Pinter story".
See you soon!
Labels: Arzee the Dwarf, Desipundit
Thursday, July 02, 2009
On Mridula Koshy's If It Is Sweet
In the first sentence of Franz Kafka’s “Metamorphosis”, one of the founding stories of modern literature, we see the travelling salesman Gregor Samsa wake up one morning to find himself transformed into a huge insect. “Companion”, one of the stories in Mridula Koshy’s debut collection If It Is Sweet, offers us a similarly strange prospect, although it is not announced as swiftly and dramatically as in Kafka’s story. Instead, we are made to wait. For a while we are led to believe that the efficient and attentive companion to the old widow in the story is like any other domestic servant. But we find out after a while that he is actually an extremely talented talking monkey.The initial surprise and disbelief of this is quickly overwhelmed by the radiance of Koshy’s imagining. The monkey, we are told, was bought off the street by the widow (“Maji”) and rescued from a life of captivity, cheap stunts, and hunger. In return, he brings all his skills to bear on improving Maji’s stuttering life. The natural alliance of human and simian lives and needs imagined by Koshy (“His tendency to groom found great satisfaction in her tangled morning hair”) is very endearing. By the time the monkey takes Maji, at the close of the story, back to the old house in Bhutan where he used to live, and we see his tail curl “to lovingly lift the latch of the house gate”, we are totally won over. The companion echoes the tender love and fidelity of that most devoted of companions in our literature, Hanuman.
Indeed, Koshy’s stories are full of large and small acts of caring – of a sense of duty that does not go away even when the object of that duty is no longer present. In one of the best of these stories, “The Good Mother”, we see a woman returning to Delhi from Manchester after the death of her two young sons in a car accident. She carries with her their ashes, to be dispersed in holy waters, but finds herself unable to release them when the occasion arrives. Finally, in a little apartment in Delhi, the claustrophobia of which Koshy evokes with a set of precise details, she brings herself to let the remains go. “Little bits swirl back and stick to her lids and lips,” writes Koshy, leaving us to imagine the horror of swallowing a particle of a life birthed by the very body that now ingests it.
Koshy, who was born in Delhi, lived and worked in America for about two decades, and now lives in Delhi again, has said that she was “a trade unionist before she was a mother and a mother before she was a writer.” These anterior layers of her experience are given expression in the mingled toughness and tenderness of her stories. Many of them are about an underclass of workers – construction labourers, carpenters, garbage collectors, maids – living quietly in the interstices of a thriving South Delhi; one family’s slum home has tin walls “filched long ago from the construction of the Chirag Dilli flyover.” There are excellent close descriptions of the labour of workers, whose condition is sometimes intuited from the smallest details. The protagonist of “The Good Mother” hears the sounds of hammering next door and decides that the tools are either “made light, for smaller hands, or made cheaply, for poorer people.” Walking through a construction site, the boy protagonist of "P.O.P" sees a worker "reach the end of his plank-walk to throw the cement with a motion so precise he is convinced again that this work is easy because each of its parts are minute, and only the whole must hurt."
At the same time, these stories cumulatively offer a rich portrait of mothering: of the fulfilment of being a parent, but at the same time its many annoyances and curtailments. Indeed – and this is true to Indian realities – the task of motherhood in Koshy’s work often falls to people other than parents. Several children in these stories are stand-in mothers to their younger siblings, and devise games and consolations to make a bleak reality appear warmer and more exciting. Here is a description of food as seen from the perspective of extreme hunger in "When the Child Was A Child":
That year, Emma remembers, they ate vindaloo pork patted into flour: soft fat thick on stringy meat, and the rind of each piece that started out tough between her teeth crackling to release oil so rich she wanted nothing more than to live in her mouth. There was a dry preparation of beef, fried dark, to which slivers of coconut clung; and chicken in creamy gravy with bones good for crunching open and sucking the marrow from, till the sharp breaks in the crenulations within grated fine the surface of her greedy tongue.In Koshy's stories, food and family are often conjoined; the same story has a Dickensian scene in which the long-absent father returns...
...from far away where he had been living in a place called a Correctional Facility, which [Emma] knew from the enemies at school was also the place called Jail. He came home that day with boxes of Twinkies and Dingdongs, and a lap into which he pulled the children's mother. The children, exultant and uncomfortable, ringed the tussling parents, and in the mirror Emma observed the great satisfaction of the whole.As these passages show, Koshy’s is a prose that does not surrender its shape or meanings easily. Sometimes her narration can seem as willfully dense and tangled as the forest to which Koshy's characters often retreat for a moment of peace or rest. But this is Koshy's method, her quiddity as a storyteller. If there is a criticism to be made of these stories, it is that they can be too one-paced: they sometimes lack that turn of speed, that change of register, that would balance out their heavy beauty, the careful accretion of details like a bird seen on a tree by a child, perched “not on a branch, but actually on a leaf”, or a character who vomits out "chunks of tomato and marvellously intact lengths of noodle." Even so this is absolutely rigorous and distinctive work, and there is a sound and a sense in these stories that make Indian fiction a bigger place.
Emma remembers it as the year they ate fish every night.
[A shorter version of this essay first appeared in Mint]
Labels: Desipundit, short stories
Sunday, June 28, 2009
Reading with Naseer
Few experiences in my life have given me a greater thrill than that of reading with Naseeruddin Shah at the launch of Arzee the Dwarf last week. My own reading skills - reading-aloud skills, I should say - are modest, and therefore I was more than happy to let Naseer take up the gauntlet of interpreting Arzee sonically. Here we are in this photograph reading, leaning in different directions like neighbour trees riven by a stiff wind. And here is some footage (1, 2) of Naseer reading from the book. Besides Naseer, the other protagonists of this video are Arzee and my knobbly knee at bottom left. Labels: Arzee the Dwarf
Monday, June 15, 2009
Arzee the Dwarf readings: Bombay, Pune, Chennai and Bangalore
I'm very pleased to share with you the news that Arzee the Dwarf is now out. I received my own copy on Saturday, and was delighted with how it looks – and, for all that I was prepared, also a bit surprised by how different a story seems when it happens on a page in a book rather than on a sheet of manuscript.Some of you have written to say you can't find it in the shops yet: it may take another three or four days to arrive. This Friday (the 19th) I'm going to be reading from it along with the actor Naseeruddin Shah in Bombay at Crossword, Kemp's Corner, so if you live in Bombay, please try and come. But perhaps I am repeating myself here – I may already have accosted you at the big mango bazaar near the Varad Shankar temple in Borivali West, or on the bridge above Marine Lines station, or at the traffic jam that's always there at Pump House in Andheri, and made you accept an invite.
Here the details of all the readings planned for June:
Mumbai: Crossword Bookstore, Friday June 19, 7pm.
Kemp's Corner, Mumbai-400026.
Facebook page here.
Pune: Crossword Bookstore, Saturday June 20, 6.30 pm.
ICC Trade Towers, Senapati Bapat Road, Pune 411016. Tel: 66033050.
Facebook page here.
Chennai: Odyssey Bookstore, Thursday June 25, 6.30 pm.
45-46, 1st Main Road, Gandhi Nagar, Adyar, Chennai-600020. Tel: 044-24402264.
Facebook page here.
Bangalore: Odyssey Bookstore, Friday June 26, 6.30 pm.
757, 100 Feet Road, Indira Nagar, Bangalore-560038. Tel: 080-42115341.
Facebook page here.
I will be reading in Delhi and Kolkata in July.
Also, you will forgive me if much of what is posted here over the next month has to do with my own book, and not all the books by other writers and from across time and across genres that you're used to seeing here. Normal service will resume very soon.
An excerpt from Arzee the Dwarf is here. I hope to see you somewhere in the country over the next month.
Labels: Arzee the Dwarf, Desipundit
Thursday, June 11, 2009
Kafka vs Kafka
The correspondence of writers and artists is often a neglected part of their oeuvre, thought to be of interest only to scholars and specialists. But in truth the letters of a writer or thinker can often supply a more lucid illustration of his or her life and work, and the relationship between the two, than most biographies can. Sometimes the letters themselves can approach the depth, complexity, and tension of great art. Dearest Father – the text of a letter written by Franz Kafka to his father Hermann in 1919, a few years before Franz’s death – is one such work. It is already known that Kafka is one of the most complicated, inscrutable, and tortured spirits of world literature. In Dearest Father we find Franz himself attempting to provide a full account of how he came to be so. In Franz’s view, from his childhood onwards it was his father’s arrogance, abrasiveness, and contempt that stymied his progress at every turn. His long letter might be imagined as a set of concentric circles, evoking the particularities of Kafka’s relationship with his father, then the general nature of childhood and parenthood, and finally human nature itself.
One of the letter’s attractions is the way in which the son’s sufferings are not only described in great detail, but actually become manifest through the very style of Kafka’s prose, through the contortions of his sentences. “Dearest Father,” the letter begins, “You asked me recently why I claim to be afraid of you. I did not know, as usual, how to answer, partly for the very reason that I am afraid of you...” We learn that Kafka always stutters and fumbles when trying to hold his own against his father, which is why he has chosen to express his thoughts in writing.
Moving from one incident to another, one feeling to another, the 36-year-old son – sickly, self-conscious, indecisive, in stark contrast to his vigorous, self-assured, and authoritarian father – explains how the older man’s behaviour “damaged me on the inside.” Although Hermann rarely ever beat his children, his constant threats of corporal punishment reduced the child Franz to a state of submission and abjectness. Later, the older man sought to fashion the younger after his own image by force, not realising that he was cut from totally different cloth. Whenever Franz took some initiative, his father’s contempt was absolute; when Franz made friends, his father made disparaging comments about them (“He who sleeps with dogs wakes up with fleas”). Finally, and most disastrously of all, when the son sought his independence and escape by deciding to marry, Hermann reduced him to a wreck by implying that he had foolishly succumbed to the wiles of a low woman. The father's actions had the effect of driving the son into a sort of psychological cave. In a memorable metaphor expressing how family, which is what prepares the self for the world, can also come between the self and the world, Kafka writes:
Hence there were for me three worlds, one where I lived, a slave under laws that had been invented solely for me and, moreover, with which I could never fully comply (I did not know why), then another world, infinitely distant from mine, in which you dwelt, busy with ruling, issuing orders and being angry when they were not obeyed, and finally, a third realm where everybody else lived happily, free from orders and obligation. I was forever in disgrace, either I obeyed your orders, which was a disgrace for they applied, after all, only to me; or I was defiant, that was also a disgrace, for how dare I presume to defy you, or my reason for failing to obey was that I lacked, for example, your strength, your appetite, your aptitude, although you expected it of me as a matter of course; that was, in fact, the greatest disgrace of all.
“I was no real match for you, you soon disposed of me; all that then remained was escape, bitterness, grief, inner struggle,” writes Kafka. The general tone of Dearest Father is one of a helpless flailing in the face of a remote and unshakable power that recalls the exact existential condition of the protagonists of Kafka’s novels, such as Josef K. in The Castle. Indeed, at one point Kafka confesses: “My writing was about you, all I did there was to lament what I could not lament on your shoulder.” But if we are left convinced about the atrocities half-consciously perpetrated by Hermann, we see no less clearly the extreme fragility and anxiety of Franz, a condition that turns all the colours of the world into grey. The letter becomes all the more tragic and moving for the few moments of happiness that it records:
Fortunately there were some exceptions to this, mostly when you suffered in silence, and your love and goodness joined forces to succeed in moving me, in spite of all the obstacles. This was admittedly rare, but it was wonderful. For instance whenever I saw you exhausted and nodding off in the shop on hot summer afternoons, elbows on the desk, or on Sundays when you came running to us breathless in the fresh summery weather; or once when Mother was seriously ill and I witnessed you shaking with tears, steadying yourself by the bookcase; or the last time I was ill and you came silently to me in Ottla's room, standing in the doorway and merely peering round to see me in bed, acknowledging me with a single considerate gesture of your hand. At times like this I lay back and cried with happiness, and I am crying again now as I write these lines.
In closing, Kafka suggests to his father that although the problems between them are too many and too basic to be eradicated, his attempt to make a record of their relationship for their mutual perusal “might comfort us both a little and make it easier for us to live and to die.” So we naturally want to know how the letter was received by Hermann. But the most striking fact about the letter was that it was never sent. Perhaps the same fear and guilt exhibited by Kafka in the letter prevented him from delivering it to his father. He left the typewritten letter behind in a bundle of manuscripts at the time of his death, asking his friend Max Brod to burn them all. So it is the reader today who has become the letter’s real recipient, and it is upto us to imagine a rapprochement, and a new understanding between father and son that might have been but never was.
An excerpt from Dearest Father can be found here on the website of the publishers, Oneworld Classics, who are devoted exclusively to publishing new editions and translations of classics from European and world literature (two other recent publications of theirs that I'd like to read very much are Dante's Rime and Mikhail Lermontov's A Hero of Our Time. Last year the novelist Justin Cartwright composed an imaginary reply to his son's letter by Hermann Kafka, which can be found here (Franz himself imagines his father's response in Dearest Father).
And here are some essays on Kafka, including several by contemporary novelists: "F. Kafka, Everyman" by Zadie Smith; "Before The Law" by Louis Begley; "The Human Stain" by John Banville ("The question has been asked: Was Franz Kafka human? He seems to have had doubts himself."); "Double Thought" by Michael Wood; "The Figure in the Castle" by Jonathan Lethem ("Kafka's the greatest writer, by a long shot, whom you can polish off in two or three weeks' reading"); "On The Castle and its translations" by Eric Ormsby; and lastly, "At Home With the Kafkas", an excerpt from Reiner Stach's 2005 biography.
Labels: Desipundit
Friday, June 05, 2009
Some things I've been reading: Gilead, Kulkarni, Nemser, Kirsch, Merrill, and Neuhaus
Amihud Gilead's essay "How Few Words Can the Shortest Story Have?", which persuasively makes the case that Ernest Hemingway's untitled six-word story "For sale: baby shoes, never worn." beats all the competition for the most complex and satisfying short short story ever written.
Two essays about the dismal performance of the BJP in the recent national elections, one by a perceptive outsider, Vir Sanghvi, called "What Is The BJP all about today?", the other a very detailed piece by an insider, Sudheendra Kulkarni, called "Hindu Divided Family".
Two excellent essays on poetry in translation (1, 2): one by Alexander Nemser on Vladimir Nabokov's stilted translations of the major Russian poets Verses and Versions ("Nabokov's versions have the paradoxical consequence of revealing how subjective even a literal translation is. [H]is baffling diction and his commitment to warped syntax produce an effect more of singularity than of accuracy. Literal translation, like any other kind, is asymptotic: it is always approaching the solution but never reaching it. And the gap between the original and the new version can be filled in only subjectively, depending on one's aesthetic sense of what to keep and what to give up. Beyond a certain level of rudimentary meaning, there is no proof in translation, there is only persuasion...")
and the other by Adam Kirsch on David Hinton's Classical Chinese Poetry ("No translator of Chinese verse attempts to follow the original in meter or rhyme, for the simple reason that, if such fidelity is difficult even in translating a kindred language such as French or German, it is utterly impossible when dealing with a language like Chinese. That is why it is so appropriate that Pound, who knew no Chinese, should be the inventor of Chinese poetry in English. When reading English versions of Chinese poems, we are getting as close as the conditions of our knowledge will allow, but no closer--we are reading the phenomenon, while the noumenon, the lyrical thing-in-itself, remains always out of reach.")
"What Is A Translator's True Calling", an essay by Christi Merrill on the stories of the Rajasthani writer Vijay Dan Detha ("At the beginning of his writing career, Detha told me, he unabashedly thought of himself as a folklorist, and made it his life mission to put into print the exceedingly varied and vibrant oral tales he grew up hearing in his native rural Rajasthan. And while he didn't state this directly, he made me understand that he began to feel frustrated with the unspoken mandate to copy down the tales exactly as he heard them. So he began to make changes — as would any storyteller in the oral tradition, I would argue — to bring out the full effect of each story. When I met him in 1988, he had already published fourteen fat volumes of tales written in Rajasthani as part of a series called Batan ri Phulwari (A Garden of Tales), and counted as his influences Russian fabulist and playwright Anton Chekhov (in Hindi translation), Hindi Progressive realist short story writer and novelist Premchand, and the German folklorist brothers Grimm (in English translation)...His work, like mine, was a different kind of translation, more in the spirit of the Hindi word anuvad, which conveys instead a 'telling in turn.' ") Merrill's translation of Detha's "translations" are forthcoming from Katha Books, and she is also the author of the recent study Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession.Geoffrey O'Brien on Douglas Sirk's 1954 film Magnificent Obsessions, which cites this brilliant observation from Sirk: “The angles are the director’s thoughts. The lighting is his philosophy.” This is one of hundreds of essays film scholars on the Criterion website; just search for your own favourite movies and then settle down with a nice drink to read what you've collected.
And lastly, "A Curious Encounter with a Philosopher from Nowhere", an account by the Catholic theologian Richard John Neuhaus of a debate he had with the philosopher Peter Singer. Neuhaus, who passed away in January this year, was the editor of the journal First Things, which I came to during a particularly fruitful period in my reading seven or so years ago. The declared purpose of First Things was "to advance a religiously informed public philosophy for the ordering of society", and from it I, then a student with a typically dismissive view of religious faith, learnt many good things about what religion is and the place that religious belief has in a serious consideration of the world. This essay is part of one of Neuhaus's celebrated monthly columns, "The Public Square", and even if you were not to agree with Neuhaus's worldview, I'd say there is much to think about in his declaration that "I hope always to be religiously orthodox, culturally conservative, politically liberal, and economically pragmatic."
Saturday, May 30, 2009
On a new book of essays on Salman Rushdie, Midnight's Diaspora
It may seem outrageous to allege that a book of interviews with and essays about Salman Rushdie doesn’t have much Rushdie in it, but this is precisely the complaint to be made of Midnight’s Diaspora. This set of responses to Rushdie by a group of political scientists, anthropologists, and literary critics – all career academics except for one, Shashi Tharoor – goes about its business, for most part, in a language far too clotted and abstract to give any enjoyment to the lay reader. But even on its own terms, the scholarship on display in this book barely passes muster because it is either too narrow, tendentious, reductive, or peculiarly self-absorbed.
Midnight’s Diaspora begins with the transcripts of two plodding interviews with Rushdie held at an event in his honour at the University of Michigan in 2003. The subject of the first, conducted by the political scientist Ashutosh Varshney, is “The Political Rushdie”; that of the second, pursued by the literary scholar Gauri Viswanathan, is “The Literary Rushdie”. One might ask: why this division of labour? The writer is, after all, one being, both literary and political at the same time. The answer might be that both interviewers are playing to their respective strengths, the better to illuminate the literary and political facets of Rushdie’s oeuvre. But this is to presume that a person with a political background is incapable of a stimulating conversation on a general subject with Rushdie. All that this Rushdie-sharing seems to do is betray the anxiety of academics about certificates of authority and specialization. Despite this allotment of territory, the questions are mostly superficial, revealing a mental universe as cramped as Rushdie’s is capacious. Viswanathan declares in advance that hers “will be the great rambling interview – very much like the great rambling Indian novel” – a peculiarly grandiose remark that inspires more dread than excitement.
Varshney, in turn, asserts that Rushdie’s work is highly political: “He seems to be singularly incapable of telling a story without political sharpness, without political courage.” It follows, then, that we should not “entirely abandon Salman Rushdie to the literary scholars and critics.” There can be no disagreeing with this notion, but the limitations of Varshney’s perspective immediately become apparent when, in the first sentence of his essay about Rushdie’s novel Shame, he calls that book “a political commentary on Pakistan scripted as a novel.” Isn’t it strange that a book that is first and foremost a novel should be called a political commentary that is "scripted" – whatever this ugly word means – as a novel? And shouldn’t we be suspicious when it is a political scientist making this peculiar claim? Might not a historian similarly presume that Rushdie’s The Enchantress of Florence is a commentary on history written as a novel? Scores of readers – or should we say non-readers – of Rushdie made a similar mistake over 1988-89 when they decided that The Satanic Verses was actually a blasphemous attack on the Prophet scripted as a novel.
The simple truth is that the novel is a flexible prose instrument that encodes through storytelling, at different levels and even there on multiple registers, ideas not just about character and causality but also history, politics, religion, ideology, class and gender relations. To force it into the narrower corridor of one’s preset categories is to un-novelize it. Unsurprisingly, given the nature of his expertise, Varshney’s engagement with Rushdie and Shame lasts for only a page. The rest of his essay is about the problems inherent in the political self-conception of Pakistan. It is a very good essay, and there is much to be learnt from it about Pakistan. But Rushdie himself is almost entirely absent from it.
Indeed, it seemed to me a fault of the entire anthology that there is very little serious textual engagement in it: Rushdie is at times more springboard than subject. And even on his own ground, because he is so sure that Rushdie is at heart a political animal, it does not occur to Varshney to ask the question that Jack Livings does in his excellent Paris Review interview of 2005, “Could you possibly write an apolitical book?”, to which Rushdie gives a very interesting answer. Livings’s interview is part of the series called “The Art of Fiction” and – surprising though this may seem – this is indeed the proper category through which to explore the work of a writer of fiction. Consider, for instance, the illumination of novelistic practice, and how it offers a complex view of a society through its own, specific ways of working, offered by Rushdie in this answer to Livings:
I read less contemporary fiction than I used to and more of the classics. It seems they've hung around for a reason. When I wrote Fury, for instance, I read Balzac, in particular Eugénie Grandet. If you look at the opening of Eugénie Grandet, it uses a technique like a slow cinematic zoom. It starts with a very wide focus—here is this town, these are its buildings, this is its economic situation—and gradually it focuses in on this neighborhood, and inside the neighborhood on this rather grand house, and inside this house a room, and inside this room, a woman sitting on a chair. By the time you find out her name, she's already imprisoned in her class and her social situation and her community and her city. By the time her own story begins to unfold, you realize it's going to smash into all these things. She is like a bird in this cage. I thought, That's good. That's such a clear way of doing it.
Elsewhere in Midnight’s Disapora, there is a ponderous defence offered by Akeel Bilgrami of Rushdie’s critique of Islam in The Satanic Verses. The paraphrase of Bilgrami’s idea – that we should defend Rushdie not merely on free-speech principles, but on the larger case that the novel is actually the ally of moderate Muslims against fundamentalist conceptions of their religion – is more interesting than its laboured and digressive execution. Thomas Blom Hansen’s subject – the changing picture of Bombay in Rushdie’s novels – seems promising to begin with. But even Hansen’s exploration quickly slides away into the area of his own research, which is violence and Hindu nationalism as embodied by the Shiv Sena, and then further to even more arcane matters. Hansen’s long, obtuse digression about “Alexander Kojeve’s reading of Hegel’s master-slave dialectic” and how this applies to the Sena seemed to me one of the low points of the book, puzzling on its own terms and therefore twice-removed from the subject of Rushdie.
The suspicion that this book may be no more than a group exercise in self-advertisement under the bright and attention-attracting flag of the Republic of Rushdie is confirmed by Shashi Tharoor’s concluding essay on Rushdie and Indianness. Tharoor is a more stylish writer than the others in this book, but his prose almost always conveys the impression of someone standing in front of a mirror. He allows himself precisely one good, insightful paragraph about Rushdie before he wanders off into a consideration of the main emphasis of Rushdie’s work. What is that emphasis? “[A]s I have written in my book India: From Midnight to the Millennium,” declares Tharoor, “the singular thing about India is that you can only speak of it in the plural.” The suggestion is that Rushdie and Tharoor have been working on parallel lines all their lives, celebrating India’s teeming pluralism and excoriating its chauvinists of all stripes. “My India, like Salman Rushdie’s, has room enough for everyone,” declares Tharoor fatuously. The incredible thing is that readers should be expected to pay good money to discover this congruence.
These “encounters” with Rushdie appear, in sum, about as genuine as those of Mumbai’s cops with gangsters. Although the book concludes with a short afterword by Rushdie himself in which he expresses his gratitude for “the intensive, close, spirited readings offered in this collection”, my guess is that perhaps he is being more polite than truthful, especially from sentences in the same piece like: “As time passes, however, I admit to having more and more difficulty with this whole business of being Explained, rather than merely – happily – read.”If you have Rs.399 to spare, spend it instead on Rushdie’s exuberant early-career collection of essays Imaginary Homelands, which will tell you far more about his work than this puzzling book does.
Some links: an old post, "On the memoirs of President Pervez Musharraf of Pakistan", a book that, thrillingly if inadvertently, seems to claim for its author the same status that Saleem Sinai does for India in Midnight's Children. And here is an essay by Amitava Kumar that seems to be a stronger assessment, both personal and detached in the appropriate measure, of Rushdie than any in Midnight's Diaspora: "Is Salman Rushdie God?". A set of essays on different aspects of Rushdie's work in a special issue of the journal Twentieth Century Literature can be found here.
A shorter version of this essay appeared today in Mint.
Labels: Desipundit
Saturday, May 23, 2009
The Frank O'Connor Short Story prize, Bibhutibhushan Bandhopadhyay's letter to his second wife, and Kafka
And recently, while reading Sunil Kumar Chattopadhyay's short monograph on Bibhutibhushan Bandhopadhyay (at Rs.15, this must be the cheapest serious book on literature I have ever read), I found the writer quoting a letter from Bibhutibhushan that I thought I'd re-quote here.
Bibhutibhushan was married early, and lost his wife to pneumonia when he was just twenty-four. More than two decades later, when he was forty-six, he married a second time. It was not an arranged marriage; Bibhutibhushan knew the girl, Kalyani, fairly well, and approached her family for their consent. The year is 1940; in a letter to his wife shortly before the wedding, Bibhutibhushan – the author of Pather Panchali, Aparajito, and Aranyak, and by now one of the biggest names in Bengali literature – writes, with a beguiling combination of tenderness, yearning, candour, and vulnerability (this is Ashok Dev Choudhuri's translation from the Bengali):
I feel so surprised when I look back on the days of my acquaintance with you. Perhaps I knew you in many past lives – otherwise, why should I feel like it! Kalyani, I knew you for for ages, but this time I meet you rather late. I wish I met you earlier! [...] You want to share your life with me, but I know you could have been married to a much more desirable groom. Since you have chosen me, I must also respect your love for me. I did not really want to be tied down to family life again, but your love is all that is important to me now. I desire that your love and affection should find their full satisfaction. That you'd be happy in your life. You need not respect me like a deity, I want only your love. We humans have so many foibles and weaknesses, we cannot be revered like a god. Of course, love is a different thing. You love someone not in spite of one's defects, but possibly because of them. It is said 'Love is God'. In our hearts there is the altar of God and there is also the sense of friendship, forgiveness, compassion and affection. You may rest assured that I shall always love you. I cannot be hard with you. I have rarely been cruel to anybody. It is my love which will develop your qualities. Kalyani, I knew you are not a Cleopatra or Noor Jahan. But then, how long does physical beauty last? I have seen the beauty of your soul; otherwise, why should I be attracted by you? ... You'd please learn a few songs. In my maternal uncle's place and at other places they'd want to listen to your song. Learn it along with the harmonium. You should know the words of the songs so that you don't depend on others. This is very urgent. Will you remember it?Which woman would not learn "a few songs" when entreated like this? And I've just finished reading a book that is also a letter, but in its darkness, dread, and pathos its tone is the polar opposite of Bandhopadhyay's: Franz Kafka's letter at the age of thirty-six to his father, Dearest Father. Between them, the letters bring out, I suppose, how family and relationships can stand for both expansion and diminution, freedom and fetters.
And from 2005, "The world of Bibhutibhushan Bandhopadhyay".
Labels: Desipundit
Saturday, May 16, 2009
An excerpt from Arzee the Dwarf in Mint today

A 1500-word excerpt from my novel Arzee the Dwarf appears today in Mint (if you live in Bombay, Delhi, Bangalore, Kolkata, Pune, or Chandigarh, you can buy the paper off your news-stand). The link to it is here, and the cover, designed by Pinaki De, is right before you. The book should be in shops early in June.
Meanwhile, while Arzee is roasting in the Bombay heat, I am having a marvellous time travelling in the north-east, journeying under overcast skies through hill and river country; eating large quantities of fish in mustard, chicken in sesame-seed gravy, duck-egg omelettes, and lychees; and occasionally putting up posts from little cybercafes like this one.
Labels: Arzee the Dwarf
Monday, May 11, 2009
MG Vassanji on the road in India
The novels of MG Vassanji – born in Dar Es Salaam, Tanzania, to Gujarati immigrants in the middle of the twentieth century, just before the wave of African decolonization, and then from mid-life onwards a resident of Canada – are an embodiment of the winding path of history, of migrations that yield both gains and losses. Vassanji’s work often tracks those communities, or practices, made marginal or invisible by the march of time (as in his majestic novel The In-Between World of Vikram Lall, set among the Indians trapped between the political binaries of black and white in British-ruled Kenya), or individuals seeking to excavate their history and traditions in order to understand themselves better.With his previous book, The Assassin’s Song, Vassanji chose an Indian setting for the first time, giving us the story of the keeper of a Sufi shrine in the wake of the Gujarat violence of 2002. Now A Place Within, Vassanji’s memoir of his travels within India over the last two decades, considerably extends and deepens his engagement with the country of his ancestors. One could say that Vassanji has taken the usual questions that inform his novelistic practice, and turned them upon himself to ask: Where do I come from? What meaning does the past of my community hold for me in an increasingly rootless world, and what are my own responsibilities towards that past? This question also has a political valency because historically Vassanji’s people, the Ismaili Khoja community of Gujarat, were practitioners of an “odd, syncretistic faith,” combining elements of Hinduism and Islam. Vassanji’s meditation on questions of identity and Indianness through the linked channels of history, travel, and self makes for a strikingly alert and controlled narrative.
The highlight of A Place Within is a long section on Delhi – really the many Delhis of history founded by a series of dynasties, each one replacing but not quite erasing the other. Some of Vassanji’s legwork will come as a surprise to even those who have lived in that city, like myself, and thought they know it quite well. Vassanji shows how, for the longest time, Delhi was a city moving ever northward, from the Qutb Minar of Qutbuddin Aibak to the Lal Qila and Jama Masjid of Aurangzeb, till after Independence and the inflow of Partition refugees the process was reversed and it has begun to expand southwards again, “towards the oldest Delhis and beyond.”
Whether quoting from the imperial historians Amir Khusrau, Alberuni, and Zia Barni, journeying to distant, unpromising Tughlakabad, or ferreting for Mirza Ghalib’s house in Old Delhi, Vassanji is consistently interesting. Some of his thinking about the role of place in human experience is aimed towards the foreignness of what we easily assume to be familiar. “It is always instructive,” he writes, “to remind oneself of the obvious fact: The boundaries and names of many places are only recent in origin and often hide richer, more complex truths than one might imagine; the past then becomes inconvenient and slippery, far less easy to generalise.” This idea of burrowing beneath the surface of the world’s present face, along with a related desire for the redrawing or rediscovery of the self, might be of thought of as the fundamental impulses of travel writing, and both are present in Vassanji’s work. “I have always felt a sense of wonderful elation while travelling in India,” he writes. “It has helped that I remain, and indeed feel, communally anonymous and ambiguous, identifiable only by that cipher of my very Gujarati last name.” Elsewhere he writes, “It’s only oneself one ever discovers.”
Especially noteworthy is Vassanji’s refusal to shirk the difficult questions of history: the fact that the Indian past is not just one of a fabled tolerance that might serve as a beacon for present-day discontents and that is codified in the idealism of our Constitution, but also of considerable hatred and violence. “No one who reads accounts of the early Muslim historians of India would fail to feel uneasy at the bigotry and the arrogance they reveal among the ruling classes and in the behaviour of the sultans,” he writes. “They remind us, let’s be honest, of Muslim fanatics of today. [...] Surely we must acknowledge this past, which casts a shadow upon our lives even today, when a politican can invoke it to create discord and mayhem in the nation. Surely we must ask if we can turn away from those aspects of it that disturb us while allowing others to move us. We must come to terms with it.” On the subject of the riots following the destruction of the Babri Masjid that broke out in India while he was visiting, he writes, “I could not accept India’s embrace and turn away from the violence. It must in some way be a part of me.”
While Delhi is a city that celebrates its great history, Vassanji finds no such consciousness in Ahmedabad, a city older than present-day Old Delhi, but one that seems “uneasy with time and history.” Vassanji’s search in Gujarat for the shrines and settlements of his ancestors, the Khojas, and for the icons and religious songs (or ginans) taught to him in the small Khoja redoubt of his African childhood, yields a section as moving and as beautiful as any of the great narratives of spiritual seeking in our literature. This even though the author acknowledges that he is “a rationalized being who is acquainted with spiritual longing but cannot yield to it”, cannot cajole and implore and supplicate before God as so many do. “At any dargah, a shrine of this kind,” writes, “and even at a temple before a priest, I cannot but help but allow in me a solemn feeling, some respect and humility, for I stand alongside others in a symbolic place that it some manner reflects human existence and frailty, or smallness and exaltedness, and our striving for understanding.”
Roving beyond the usual roll-call of tourist destinations, Vassanji discovers at many religious sites, even in communally sensitive Gujarat, “a certain laissez faire in matters of the spirit” that seems to be on the retreat. If he resists the labels “Hindu” and “Muslim”, he writes, it is not because they don’t have an element of truth, but rather because they are “too exacting, too excluding”, and they mask the extent to which the past is a foreign country. But how can one avoid these terms when they are such an essential part of our conceptual vocabulary? Vassanji chooses to remain a dissenter, and explains the various implications of his position:
I have already said that I find the labels “Hindu” and “Muslim” discomforting, because they are so exclusive. [...] I refuse to use them this way, perhaps naively and definitely against a tide; but I am not alone. I use the distinction of “Hindu” and “Muslim” only in context, and especially when it has been used by people for themselves or others, as in the Gujarat violence.At the same time, Vassanji casts an astringent eye on both the excesses of Hindu chauvinism and the tendency of Indian Muslims – in Vassanji’s view one is that is disabling as much as enabling – to adopt “a primary identity defined by faith, in a unity (the ‘umma’) that transcends political, cultural, and ethnic boundaries.”
So deep is the suspicion when one talks of conflict, that one has to state over and over that to describe the murder of a Muslim here is not to deny, let alone justify, the murder of a Hindu elsewhere, that a fanatic group does not represent an entire people, and there is no entire people, Hindu or Muslim anyway. Attempts to create them, of course, have always been there.
Narrated in the distinctive cadences of a novelist in possession of a secure and cogent style, and animated by a love of both language and place and a powerful appetite for the mystery and fugacity of the past, this book about coming home to India cannot but make a richer person of every Indian reader.
Here are some other essays on books on India: Pankaj Mishra's Butter Chicken in Ludhiana; Harsh Mander's book on the Gujarat violence of 2002 and its aftermath, Fear and Forgiveness; and Ashis Nandy's Talking India. And here are two long interviews with Ramachandra Guha and Christopher Kremmer.
Labels: Desipundit
Wednesday, May 06, 2009
Some things I've been reading: Cheshire, Butalia, Kakar, Dharwadker, and Malik
"How To Read Kiarostami", a long essay by one of my favourite film critics, Godfrey Cheshire, on one of my favourite film-makers, Abbas Kiarostami. Read, for instance, this long interview with Kiarostami by Shahin Parhami ("I envy people who read novels since they have much more freedom to use their imagination than a film audience...Cinema should be able to provide this kind of a freedom both for artist and the audience.") A long interview with Cheshire is here, and here are Parts 1 and 2 of his enormously interesting and influential essay from 1999, "The Death of Film/ The Decay of Cinema". And here is Kiarostami's essay "An Unfinished Cinema", which saw for the first time, strangely enough, on the wall of the lobby of Sheila Cinema in Paharganj in New Delhi in the year 2000, during a screening of Kiarostami's The Wind Will Carry Us as part of the Delhi Film Festival.
"New Horizons, New Challenges", a recent survey of the depth and breadth of contemporary Indian publishing by Urvashi Butalia ("Estimates about the number of books published [in India] annually vary, but a figure of 70,000 to 80,000 titles is generally agreed upon. The number of active publishers is usually fixed at between 16,000 to 17,000, and these figures encompass the largest companies — who may do as many as 300-400 titles a year — and the smallest, one person operations — who may produce only two or three titles a year.")
"Five Best Books About India", a short survey by the writer Sudhir Kakar. Kakar names books by Calasso, Newby, Nirad Chaudhuri, Naipaul, and Ramanujan; send in your own list as a comment if you so feel like.
"Fiction at Play: The Truth about Haja Gul Baba Bektashi", an essay by the literary scholar Vinay Dharwadker on Qurratulain Hyder's very unusual short story "The Sermons of Haja Gul Baba Bektashi". The story, Dharwadker argues, "lifts the subcontinent's spiritual and psychic history of the past six centuries out of its linear Western-colonialist time frame and renarrates it in fluid, cyclical time." A large set of essays paying tribute to Hyder, who passed away in 2007, can be found here, and an interview with Hyder by Shoma Chaudhury from 1999 is here.
If you have access to the Sahitya Akademi's bi-monthly journal, Indian Literature, I also recommend that you track down Dharwadker's excellent essay "Translating the Millennium: Indian Literature in the Global Market", from the July-August 2008 issue. Among the ideas defended in it are, "The proper unit of translation is not the word but the phrase" and "Only a poem can translate a poem" (there is more to this notion than there first appears). Here is a paragraph from it:
To a great extent, diction and style can be analysed and translated as surface features of language and textuality. In contrast, 'voice' and 'tone' seem to be encoded inside a text, and hence are aspects of its 'inner form'. Voice and tone are both characteristic of a writer and are vital to the meaning and impact of a specific work: they should be 'heard' clearly when a translation combines the best phrases in the best order to represent its effects. Tagore's English translations of his poetry, fiction and drama fail because they are atonal; his English was not supple enough to capture the nuances of his own voice or the voices of his characters, which are vivid in the original Bengali. Without fine modulations of diction, style, voice, and tone, it is impossible to render a poem, a novel, or a play in one language as an artefact of comparable aesthetic or imaginative value in another medium....It is a major literary achievement in itself when a translator invents an entire style in English that parallels an author's signature style in the original. In all honesty, we have to admit that we still have not done for our major writers what Gregory Rabassa, for example, has accomplished for Garcia Marquez, or Maureen Freely has created for Orhan Pamuk.Rabassa's recounts his experience of translating Marquez and Julio Cortazar in "Translation and Its Discontents", an excerpt from his book about translation If This Be Treason, here. ("As the first part of Hopscotch and some of the “Expendable Chapters” take place in Paris, quite a bit of French is woven into the narration. This could have been translated, but I left it as it was. Had Julio wanted these spots in English he would have translated them into Spanish in the first place. I also saw no reason to dumb the book down for readers of English and insult them in that way. I also left the Spanish intact sometimes for other reasons. Like any song, tangos are better left in the original or great and sometimes hilarious damage is done.")
Lastly, here is an essay, "Mistaken Identity", on changing attitudes towards issues of individual and group identity by the British writer Kenan Malik,whose work I always read with care ("Historically, anti-racists challenged both the practice of racism and the process of racialisation; that is, both the practice of discriminating against people by virtue of their race and the insistence that an individual can be defined by the group to which he or she belongs. Today's multiculturalists argue that to fight racism one must celebrate group identity. The consequence has been the resurrection of racial ideas and imprisonment of people within their cultural identities.") Malik is also the author of the recent book From Fatwa to Jihad: The Rushdie Affair and Its Legacy, and some the arguments made in that book – that Rushdie's opponents may have lost the battle, but they have won the larger war against free speech – are presented here in "Shadow of the Fatwa" ("Critics of Rushdie no more spoke for the Muslim community than Rushdie himself did. Both represented different strands of opinion within Muslim communities. Rushdie's critics spoke for some of the most conservative strands. The campaign against The Satanic Verses was not to protect the Muslim communities from unconscionable attack from anti-Muslim bigots, but to protect their own privileged position within those communities from political attack from radical critics, to assert their right to be the true voice of Islam by denying legitimacy to such critics. They succeeded at least in part, because secular liberals embraced them as the authentic voice of the Muslim community.")That should be at least eight hours of reading!
Thursday, April 30, 2009
On Jonathan Bate's biography of Shakespeare, Soul of the Age
In a brief but dazzling short story about the life of Shakespeare called “Everything and Nothing”, the great Argentine writer Jorge Luis Borges portrays Shakespeare as a man without a personality. “There was no one in him,” writes Borges, and this explains why Shakespeare could put himself in the shoes of hundreds of myriad-minded characters, imagine them all from within. Thus the paradox: Shakespeare was not fully a man, and yet “nobody was ever as many men as that man.” At some point, "before or after dying", Shakespeare finds himself before God and makes the demand for a stable, discrete personality, for a “myself”. God’s reply comes: “Neither am I one self; I dreamed the world as you dreamed your work, my Shakespeare, and among the shapes of my dream are you, who, like me, are many persons – and none.”In his new biography of Shakespeare, Soul of the Age, the Shakespeare scholar Jonathan Bate attempts to take the measure of how a man of such unpromising circumstances – the son of a small businessman, brought up in an insignificant market-town, educated in an ordinary school – managed to expand his mind, his language, and his imaginative and worldly power to become, as the book’s title asserts, the soul of the age. Or, to adapt Borges, how did a man who should have been nothing end up encompassing everything?
Bate has worked on two previous books that involve Shakespeare: he is the author of The Genius of Shakespeare (1998) , and the co-editor of The RSC Shakespeare (2007), a new edition of the complete works. As would befit such a writer, Soul of the Age is itself founded upon a Shakespearean structure. Bate organises his material around the concept of the “seven ages of man” – infant, schoolboy, lover, soldier, justice (or householder), and then two levels of old age, the latter being “a second childishness” – so vividly described by the character Jacques in Shakespeare’s comedy As You Like It. Making fertile connections between Shakespeare’s plays, what is known of his life, and the beliefs and practices of his times, Bate comes as close to achieving a sense of Shakespeare’s felt presence as any other biographer ever has.Since he left so few traces of himself, and since so much other evidence has been lost or destroyed, Shakespearean biography has never been a matter of simply collecting and interpreting the sources. Yet there are dozens of other extensive documents left behind by Shakespeare: the plays and poems themselves. Bate quotes approvingly the critic Barbara Everett, who argues, in an essay called "Reade him, therefore" published in the TLS in 2007, that “if [Shakespeare’s] biography is to be found it has to be here, in the plays and poems, but never literally and never provably.” Much of what Bate posits is a result of interpretation, correlation, juxtaposition. But if his method is speculatory, the result is a very rich, educated, and revelatory speculation.
[Lope] answered to every element of my prescription of a world-genius in literature. But Spain went into decline and Lope was not translated. The whole of Shakespeare has been translated into scores of languages; less than ten per cent of Lope's surviving plays has ever been translated into English.Twentieth-century physics has made the idea of the co-existence of "alternative universes" easier to comprehend. Picture an alternative world in which Spain triumphed over England. Lope then would have triumphed over Shakespeare and I would be writing a book called The Genius of Vega. What do we learn from our picture? That the apotheosis of Shakespeare was and was not a matter of historical contingency. It was a contingency insofar as it happened to be Shakespeare, not Lope. But it was a necessity because the chosen one had to be a particular kind of genius and could therefore only have been Lope or Shakespeare.
And here are two old posts: "Anjum Hasan and the Indian Shakespeare" (which also has links to about a dozen excellent essays on Shakespeare), and "Memories of Borges and the old Twentieth Century bookshop". A review of another recent major literary biography, Patrick French's book on VS Naipaul, is here.
Labels: Desipundit
Wednesday, April 22, 2009
On Surender Mohan Pathak's pulp-fiction novel The Sixty-Five Lakh Heist
The 65 Lakh Heist was published in 1977 as Painsath Lakh Ki Dakaitii, and it was the fourth book in Pathak’s hugely popular “Vimal” series, selling an estimated three lakh copies. Now, in its English version, it is the second pulp-fiction title offered by Blaft, after their widely acclaimed Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction published last year. Of course, in its new incarnation, the book is no longer “real” pulp – printed on the cheapest paper, sold for a pittance – but a kind of canonised and reified pulp, beautifully produced and, at Rs.195, priced the same as an average paperback. The question to be asked then, perhaps, is the question that must have been asked by the novel's first, most demanding readers: is it still value for money?
I should say it is. I read the book in three hours while waiting for a
Pathak, who has also translated some of James Hadley Chase into Hindi, turns out four books a year to this day. His qualities are those of the best pulp-fiction writers: a love of danger and double-crosses, guns and molls, in terms of material, and narrative speed in terms of form. He also writes very good, economical dialogue. His translator serves him well by scrupulously preserving the idiomatic core of the material (such as the line, “They chanted Bolo Ram for him a year ago”, or the phrases “Jaago Mohan Pyaare”, “Papaji”, and “Aaho”) while transferring the rest into a smooth, unshowy English.
Vimal has a particularly intriguing backstory – we learn that he is so bitter because “his wife Surjeet Kaur and her lover had conspired to get him jailed for embezzlement”. If the The 65 Lakh Heist has a failing, it is that character development more or less comes to a stop after the first half, and the rest is all action, concluding with a shootout in a garage. But one could say these are the problems endemic to the pulp-fiction form, in which a character's progress often culminates not in a change of heart or a renewal of perspective but with the sound of a gunshot. On all other counts, there is much to admire in this book, and I put it down looking forward to reading more of the team of Pathak and Purohit in the years to come – or perhaps months.
A slightly different version of this review appeared last weekend in Mint.
Labels: Desipundit
Wednesday, April 15, 2009
Sandor Marai and "that other truth"
I've been reading Sandor Marai's Esther's Inheritance – the fourth Marai novel to be posthumously translated into English after Embers, Casanova in Bolzano, and The Rebels – and I thought I'd put up this old essay about Marai published in 2004, when I had no Middle Stage to post it on. The Middle Stage itself, I am pleased and even surprised to report, turns four years old this week.
The Hungarian novelist Sandor Marai was interested, like most other novelists, in the contours of human nature, its intricacies and odd contradictions, and in the abiding truths of human relationships. What is unusual in Marai is that his characters are interested in these problems to almost the same degree.
Characters in novels are usually deeply implicated in the world of action, which they understand from a personal and therefore partial perspective, but rarely in the abstract. But Marai's protagonists, often men of advanced age, are great distillers of experience, seekers of life's secrets. In Embers, Marai's first novel to appear in an English translation, there is a sentence that goes: "The truth, that other truth that lies buried beneath the roles, the costumes, the scenarios of life, is nonetheless never forgotten." That other truth – this is what is most important to Marai's characters.
This predilection gives Marai's work a concentrated and richly philosophical air: both the narrator and the characters are agreed on focusing only on the essentials. Embers is a tale about two people, one of whom we know only as the General. The other is his childhood friend Konrad. Between them, a great midlife rift occurs involving the General's wife, Krisztina, after which Konrad vanishes. The novel begins at a point 41 years later, when the General, now a very old man, hears from Konrad again. The General is not surprised: he has been certain all along that his adversary would return; there has to be some talk, some clearing of the air, between the two men if they are to find peace before they go to their graves.
The novel plays itself out over the span of a night as the General presents to Konrad an account not just of the incident but of their whole lives, as if one could not be understood without the other. As he speaks, we are also intrigued by the General's piercing commentary on matters like friendship, love, guilt and redemption, and sense this to be the reward, in a way, of his experience – he has been disabused of human illusions. By the time the General voices the final, pointed question that remains unanswered, we do not really require that answer. The novel has already accomplished what it set out to do.
In Embers there are several references, mostly in the form of metaphors, to dueling and to being in prison. This is one of the links between that novel and Marai's Casanova in Bolzano, in which he recruits as his protagonist a character from history: the eighteenth-century Venetian celebrity Giacomo Casanova. Casanova's name is now somewhat narrowly fixed as a generic term for a womaniser, but in actual life he was also an adventurer, who once broke out of prison and spent years on the run in Europe, a swashbuckling dueler and, not least, a splendid writer and memoirist – in short, a great character for a novel.
Marai does not fashion his Casanova exactly after the original; in a brief author's note he writes that it was "not so much the romantic episodes in my hero's life that concerned me as his romantic character." His Casanova is a gigantic, theatrical personality, a man who weighs every word and gesture of his life like a character onstage, in love with life, with "the spell of the moment, the dizziness of reality." He arrives in Bolzano in flight from Venice, where he'd escaped from prison, and bosses his way around town. Marai's narration colludes with the object of its focus, aggrandizes Casanova and allows him a free run for the first half of the novel. Then there appear two people who seem capable of taking his measure.
In Bolzano, Casanova comes across the aged Duke of Parma and his young wife, Francesca, two people he remembers all too well, for many years ago he had fought a duel with the duke over Francesca and lost. At that time, the duke had warned him against ever making a reappearance, but now he expresses an interest in meeting Casanova. When he appears and begins to speak, we know he is one of Marai's grand old men. As in Embers, two rivals lock horns after years, but the antagonism is of a more subtle and compelling kind, and this time there is also a third character, Francesca, circling on an independent trajectory. Out of this deliciously unstable set of elements Marai fashions a marvelous denouement, one that we feel expresses the truth about the natures of each of the characters without shortchanging any.
I think it is not an exaggeration to say that Marai was a master. In his work one finds an original vision of experience, great verbal facility and rhetorical force, and a willingness to take risks, to speak of particular and also of general human experience, resulting in flashes of illumination, of strong perception, that streak every page of his writing. When his characters set out on one of their disquisitions on life, it sometimes seems as if even the author cannot get them to stop, but how irresistibly they speak.
An excellent essay by Maya LoBello on Marai's reputation in the Anglophone world and on translation issues with respect to Esther's Inheritance can be found here, on the very stimulating pages of the journal Hungarian Literature Online (you might want to read, for instance, from the contents of their latest issue, the essay "In Praise of Translation" by Len Rix, the translator of Antal Szerb). An old post on another Hungarian writer, the poet Attila Jozsef, is here. An essay by Eric Ormsby, a critic whose breadth of learning and acuity of judgment I admire greatly, on the twelve-volume memoirs of Giacomo Casanova, History of My Life, is here. George Szirtes, Marai's translator, has his own blog here, and one of the most recent posts on it is called "Marai and Beauty".
Labels: Desipundit
Monday, April 06, 2009
"Clouds" in Italian
And it's something of a shock, too, looking at all those strange words which are supposed to be yours. Recently a book came for me in the post, and I opened the package quickly, found my name on the contents page, and began to hobble through this paragraph of Italian:
NuvoleThis is the opening paragraph of my story "Clouds", and it appears in a translation by Gioia Guerzoni in an Italian anthology of new Indian writing called, simply, India, alongside stories and reportage by Altaf Tyrewala, Tishani Doshi, Susan Mridula Koshy, Sarnath Banerjee, Samrat Choudhury, Palash Krishna Mehrotra, Sonia Faleiro, Anindya Roy, Annie Zaidi, and Smriti Nevatia. The English version of the book – I should say the English originals – will appear in India soon in an edition published by Westland Books. "Clouds" is set in Bombay, and is about a man who is losing his grip on life, and who knows it. He spends his days wandering around the city, waiting for something to happen. Here is a bit from the story in (my own) English:
In questa città sembriano tutti stanci, sempre. Sudati, it viso ricoperto di una sottile pellicola di sporcizia. Spesso, nel corridoio di un autobus appiccicoso, ci colpiscono i visi tirati, incattiviti della gente e distogliamo lo sguardo per puntarlo altrove. Siamo così vicini...tanto da vedere i pori sulla pelle della persona accanto, da sentirne l'odore. Ci pestiamo i piedi a vicenda, origliamo conversazioni, sgomitiamo per guadagnare spazio. Siamo praticamente sempre tra i piedi di qualcuno, ciascuno è il motivo di sofferenza dell'altro. "Per favore, preparate it contante," dice un cartello, e un altro "Vietato mettere i piedi sul sedile." None c'è posto nemmeno per tenerli a terra, i piedi.
It rained today! I was asleep in the stifling gloom, and never noticed when the breeze picked up outside and the air grew cold. But then the sound of raindrops coming to blows with the earth reached my ears, and I stumbled to the door and threw it open. Rain in March – what a surprise! Everybody else in the building was out in the corridor looking up at the skies, laughing and shouting. Even as dozens on the street were sprinting for cover, the children had already run out and were prancing in the slush outside. A fine spray zipped about and settled on our faces. The trees were greener, the dirty walls of buildings darker and more soulful, and the sky full of low clouds jostling like hasty commuters.
Everything was different. In that luminous grey light, almost available to the touch like fog, I felt like all my circumstances had changed, I felt free of my debts, the penalties I would shortly render. The palm tree at the corner of the compound was swaying, and I too was shivering. It was like being in the presence of something all-embracing, the brahman our ancestors used to speak of, or receiving some great benediction. I washed my face, combed my hair, put on a clean shirt, and went out.
Puddles were everywhere in the holes and slopes of our little city. My porous slippers squelched as I walked, and my feet were soon muddy. The rain had gone and a chastened sun had emerged again, but the air was cool and the sky full of iridescent colours. But the people milling into the bus and pushing for seats had already lost sight of the sky. In the company of such citizens I felt silly admiring from more than the corner of my eye the flaming dome of our little world. There was a hole the size of a coin in the floor of the bus. Through it I could see the grey of the road beneath spinning by very fast. The man next to me got up and left, his jute bag bulging with vegetables. I took my place by the window and watched the world go by.
Labels: Desipundit, short-story publications
Sunday, March 29, 2009
On Harsh Mander's book on Gujarat 2002, Fear and Forgiveness
In 2002 Harsh Mander, a serving IAS officer, was so dismayed not just by the sins of commission of murderous and highly organised Hindu right-wing groups in Gujarat, but also the sins of omission by the government and the bureaucracy in allowing the violence to go unchecked, that he resigned from the civil service and began to work directly with survivors of the Gujarat tragedy. Fear and Forgiveness, his account of the lives of the survivors in the long aftermath of the carnage, is, as the title indicates, a book that is disturbing but also, in small patches, warming. Mander documents the intense suffering and survival strategies of those reduced to “refugees in their own homeland” merely because they belong to the wrong faith. But he also lingers over surprising, unexpected acts of kindness in the midst of barbarism, and over the organised struggle of the survivors to wrest back some measure of dignity and justice.The reports of several independent citizens’ groups and fact-finding commissions (such as here, and here) have already confirmed, in the greatest detail, the complicity of the Narendra Modi government in the massive loss of lives and property, mainly of Muslims, in what are euphemistically called the “riots” of February and March 2002. The violence broke out following the deaths, on February 27, of 58 Hindus when a train compartment of the Sabarmati Express was set on fire near Godhra station after a dispute between Hindu kar sevaks and some Muslim tea vendors at the station itself. But, as Mander demonstrates, the genocide (which is a more appropriate term for violence so targeted and systematic) has also had the long-term effect, ardently desired by its perpetrators, of imposing on the Muslims of Gujarat a pervasive sense of their second-class citizenship.
Pitted against a state that was hostile to their right to security during the violence then, and that is just as hostile to their right to reparation and justice now, the survivors to this day eke out a precarious existence, funneled into relief colonies, boycotted socially and economically, and often harassed and rounded up by the police without any regard for due process. Mander shows, in the absence of proper state support, that the cause of relief work has been embraced mainly by Muslim organisations, some with their own agendas, thus further entrenching the factionalism of a communalised polity. Reading his book, we understand how, firstly, what began in Gujarat in 2002 is in a way still current, and secondly, how an orgy of state-sponsored violence may radicalise an entire generation of perpetrators and victims both.
Mandar is just as keen to address the implications of the position, still widely aired in middle-class drawing-rooms around the country, that the Muslims of Gujarat “deserved it” or “had it coming”, either for the alleged role of some Muslims in the Godhra train-burning incident, or more generally for the invasion of India and forced conversion of Hindus by Muslim rulers further back in history. It is striking, he points out, that this idea of collective and vicarious responsibility “seems apportioned only to minorities”. Further, if people are to use this logic of group identity to argue that “they” had it coming, then tomorrow upper-caste Hindus might be a similar “they” for Dalits, and all men might be punished for the bondage of women throughout history. All too often this “they” is merely a projection, and a displacement, of the beast within us.
No individual or group deserves to pay this kind of price for the real or imagined wrongs of their co-religionists. Indeed, the scale of the supposedly retributive violence in Gujarat self-evidently shows that the genocide of 2002 was not a “reaction” to any action, as some have claimed and still claim, but a well-orchestrated action in itself. The sooner this truth is accepted, the closer we will be, in Mander’s view, to allowing the beneficial forces of reparation and forgiveness to come into play, and to achieving some kind of reconciliation and closure that allows people to get on with their lives with a measure of normalcy.
One of the best chapters in Fear and Forgiveness is devoted to the work of legal representation done in Gujarat by Nyayagrah, an organisation with which Mander is involved. If the concept of satyagraha, he explains, was about peaceful mass disobedience of clearly unjust laws, then nyayagrah, by contrast, is about a mass campaign to “hold the state accountable to actually enforcing rather than disobeying its own just laws.”
Although a number of high-profile cases concerning the carnage of 2002 have resulted in convictions for the accused, in general the bad faith of the administration, the police, and the lower judiciary has led to hundreds of smaller cases being summarily closed. Nyayagrah attempts to provide legal support and representation, often with the help of trained local volunteers, to any of the victims of the genocide who wish to pursue their grievances in the courts. One of the best passages in the book describes the pressures borne by survivors of genocide not just from those who hate them but also from those who are working in support to them:
Most often, struggles for justice using the law are fought by lawyers and human rights defenders for the victim, in her name and on her behalf. It is reasonably believed that the victim, after all, cannot be expected to understand the complexities of the legal system, and even less the way to negotiate its opaque treatises to secure ultimate legal victory. Therefore, the victims are rarely consulted about important decisions regarding the case, and professional and well-meaning human rights workers sometimes neglect to inform these survivors even about the way the case is progressing. Their existence is recalled only when they have to give evidence in court, for which they have to be suitably “prepared” if the case is to be “won”, or occasionally by alert human rights defenders if they report being threatened so as to plead for witness protection. They are demonized if they turn “hostile” in court or succumb to intimidation or inducement to change their statements. It is ironical that the victim is almost instrumentalised for the “larger” purpose of a greater justice. This is a grave danger when large and high profile cases of major and spectacular massacres, involving significant numbers, are taken up as symbolic “test cases” to uphold the law. The “weak” witness who succumbs to intimidation or inducement, or both, is seen to fail not just his own case, but the entire victim community and indeed the lofty cause of justice itself. I do not believe any victim – even one who prevaricates, surrenders, or submits to inducements or intimidation – should be made to carry burdens of stigma greater than those he or she already bears.The battle for justice is not so much an end in itself, explains Mander, as it is a means “for the victim to re-establish her or his equal citizenship and rights before the law in a secular democracy.” He recounts how some Hindu volunteers of Nyayagrah are taunted for “siding with the enemy.” But, as this and many other examples of individual courage and compassion described by Mander show, it is only people who cross borders who may show us a way of erasing them.
The defining feature of the Gujarat violence to this day, Mander argues, “is the determined absence of remorse in both the state and many segments of the people.” In the absence of this remorse, it is citizens’ groups, individuals, and the law which must fill the void as best as possible. Mander’s book, at once engaged and morally lucid, is a gentle counsel to not perpetuate the universe of Gujarat 2002-2009 within our own hearts, or wall in our own lives and consciences by such totalising abstractions as “us” and “them”.
An essay by Mander, "Inside Gujarat's Relief Colonies", is here. And some links to other essays: Prashant Jha's long piece of reportage from 2006, "Gujarat As Another Country"; "Understanding Gujarat Violence" by Ashutosh Varshney and "The Gujarat Pogrom of 2002" by Paul Brass, who are both scholars who have written a book each on the subject of Hindu-Muslim violence in modern India; Ashis Nandy's essay from 1991 "Hinduism vs Hindutva: The Inevitability of a Confrontation" ("That death of Hinduism in India will be celebrated by all votaries of Hindutva. For they have always been embarrassed and felt humiliated by Hinduism as it is. Hinduism, I repeat, is a faith and a way of life. Hindutva is an ideology for those whose Hinduism has worn off. Hindutva is built on the tenets of re-formed Hinduism of the nineteenth century"). An extensive bibliography called "Resources Against Communalism and Religious Fundamentalism in India" compiled by Harsh Kapoor lists hundreds of essays and book-length works on the subject, some of which you may want to track down in your local bookstore or library.
[A shorter version of this essay appeared yesterday in Mint)
Labels: Desipundit
Wednesday, March 25, 2009
Some things I've been reading
"Do [Indian] anglophones paddle in the shallows" by Mukul Kesavan, who is in my opinion among the sharpest thinkers and almost certainly the best prose stylist among columnists in the English-language press in India, and whose piece closes with a line worthy of a great short story. My friend the writer Amitava Kumar, who has on occasion left comments of great erudition on The Middle Stage (such as here), and whose book A Foreigner Carrying In The Crook Of His Arm A Tiny Bomb will be out shortly, has a response to Kesavan here. A reverse angle on Kesavan's argument is provided by Aakar Patel's recent essay "Try and say this in Hindi -- bet you can't".
"Adventures in editing: Ted Solotaroff's Commentary Days", a very long and entertaining piece by the late Ted Solotaroff on his years as an editor at Commentary magazine, which is, among other things, about learning the art of editing from other highly skilled exponents ("Well, what she proceeded to do was a revelation. What I had thought was a solid review turned out to have as much fat as a sixteen-ounce blue-plate special. My resentment at being told I was ponderous turned into gratitude once I began to see with her eye and fall into step with her pace. 'Why the double adjectives here? Give me a good precise one.' My overzealous development of a point--example, comment, further example, more comment, final example -- turned into an incisive statement and the best example, and moved on. She showed me how removing a transitional or topic sentence from the head of a paragraph could energize the line of discussion and more involve the reader"). Part 2 of the piece is here: "Further adventures in editing".
And lest we forget that this is an Indian blog, and one that wants to know and to circulate what is happening at home as well as away, here is a beautifully tossed-off little memoir -- one wishes it were longer-- by Rukun Advani called "Academics among writers", about the experience of editing an entire generation of Indian writers -- sociologists, economists, political theorists -- closely linked with academic activity yet also interested in producing polished writing ("When I joined publishing as an editor it was with the expectation that my job would involve reading wonderful new book-manuscripts all day long. At the end of each week I'd tell my boss which the well-written scripts were, and he'd give me the go-ahead to publish those. The bad ones we'd save for a bonfire and watch gleefully as rotten prose met its fate, becoming even more like the dust it already was.")
If you give these essays the time they deserve, you could do worse than spend another hour reading this recent symposium of four good American editors at publishing houses, which offers many insights into the contemporary world of publishing: agents, advances, the rigours of editing, publicity, the corporatization of publishing, the impact of new technologies, why books are published first as hardcovers, and so on.
And here are two marvellous interviews at the ReadySteadyBook website with the poet and translator Michael Hoffmann and the translator Charlotte Mandell. I was particularly struck by Mandell's counterintuitive revelation that she never reads a book all the way through before beginning a translation ("I feel I’ve never really 'read' a work until I’ve translated it. I also make it a rule never to read too far ahead in the book I’m translating – that way everything is fresh and new, and I can’t form any preconceived notions about what will come next. I figure the author never had the luxury of reading his book beforehand, so why should I?"). Mandell also has some interesting things to say about her translation of Jonathan Littell's The Kindly Ones here.
Lastly, I leave you with Adam Kirsch's splendid "In The Word-Hoard", an essay on Dennis O'Driscoll's book-length interview with Seamus Heaney, Stepping Stones. And if all this is too literary for you, I can see your point, and so here is a really good essay by Jonathan Wilson on football: "Why is full-back the most important position on the pitch?"
Monday, March 16, 2009
On Mahatma Gandhi's autobiography My Experiments With Truth
Halfway through Part II of his autobiography The Story of My Experiments with Truth, we see the young Mohandas Karamchand Gandhi, still only 24, preparing to leave South Africa in 1893 after the successful resolution of the court case that originally took him there.Gandhi has, by this time, won not just the respect but also the love of the Indian community in South Africa. His unusually stringent and holistic approach towards authority, law, and morals, his keen interest in matters well outside his brief such as racial discrimination, religious division, and sanitation, and his enthusiasm for petitioning and pamphleteering, organising meetings, and travelling has made him many friends and admirers. In
My Experiments with Truth was first published in English translation in 1927, and in its ninth decade it still commands the power, just like its author did in his own person, to make us work should we come within range of it, to make us newly reflective, newly ambitious. It is, as Gandhi himself writes, not 'a real autobiography', but a spartan, goal-directed one, closely focussed only on those incidents and encounters in his life 'which bear upon the practice of truth.' It reflects its author's impatience with inessentials, and his constant search for first principles; it is rich in lessons and maxims, in speculations about root causes and deep connections, and in an infectious moral restlessness and urgency. It can sometimes be vexing and crankish, as in the author's obsession with matters of diet and sexual self-control, or his imputation of a divine will at work in the most mundane matters. But as Gandhi himself writes, 'The useful and the useless must, like good and evil generally, go on together, and man must make his choice.'
The Autobiography was written or dictated in haste, during the fallow years of the nineteen-twenties, when the energy of the independence struggle had subsided somewhat but the demands on Gandhi's time remained immense. It was published piece by piece from 1925 onwards in Gandhi's Gujarati weekly Navajivan (which explains the book's often arbitrary division into dozens of three- and four-page chapters). Gandhi's faithful associate, Mahadev Desai, translated it almost concurrently into English, supervised by Gandhi himself, but the paradox remains that the autobiography of one of
Not withstanding the fact that most of it is set in
Among the aspects of Gandhi's nature that emerge most clearly from the Autobiography are his considerable talents as propagandist, pressman, and editor. Gandhi's Collected Works run into a hundred volumes, yet relatively few writings were conceived as independent books – they all made their first appearances as pieces in newspapers and periodicals, often those run by Gandhi himself. Although Gandhi began to read newspapers only in his teens, very early in his career he seems to have become conscious of the enormous power of the printed word to disseminate information, to stoke reflection, to offer considered criticism, and to forge durable relationships on a mass scale without the necessity of reader actually meeting author.
But – and this is characteristic of him – he also saw in the written word a means of pinning himself to the highest standards of fairness and justice (which are only other words for what he would have understood as 'truth'). Writing about the journal Indian Opinion, which he ran for over a decade in South Africa, he recalls:
Week after week I poured out my soul in its columns, and expounded the principles and practice of Satyagraha as I understood it. During ten years, that is, until 1914, excepting the intervals of my enforced rest in prison, there was hardly an issue of Indian Opinion without an article from me. I cannot recall a word in those articles set down without thought or deliberation, or a word of conscious exaggeration, or anything merely to please. Indeed the journal became for me a training in self-restraint...The critic found very little to which he could object. In fact the tone of Indian Opinion compelled the critic to put a curb on his own pen.Here, as at many other points in the book, we see Gandhi advance a sophisticated understanding of the dialectical relationship between one's own actions and those of others, such as when he says, 'My experience has shown that we win justice quickest by rendering justice to the other party.' And sounded here, too, is the idea of responsible speech and action through self-scrutiny which is one of the root ideas of Gandhian ethics and is explained elsewhere in the book: 'Man is man because he is capable of, and only in so far as he exercises, self-restraint.' Gandhi often asks the impossible of us, but his appeal is in the radical possibilities he opens out before us; he expands our moral arena. We come away from Gandhi with an enhanced view of our relationship to others and to the world.
The word 'God' appears dozens of times in the autobiography, and God clearly has pride of place in Gandhi's worldview. But what kind of God is he? Sometimes Gandhi speaks of God in a way that would strike the secular reader as strangely angular but which is in fact characteristic of the pious, by ceding the very human agency that has so assiduously been forged in hostile circumstances ('Thus God laid the foundations of my life in South Africa and sowed the seed of the fight for national self-respect'). Sometimes the word appears in notes of gratitude towards a mysterious higher authority who seems to be watching over him ('Only vaguely I understood that God had saved me on that occasion' – the occasion being a visit to a prostitute that ends in Gandhi fleeing the scene); sometimes as the end of a human ideal or endeavour ('I worship God as Truth only'; 'I had made the religion of service my own as I felt that God could be realised only through service'); and sometimes as a retreat of language and intelligence before the mystery and ineffability of the divine ('I have no word for characterising my belief in God'). Most notably, this is not a God who belongs to a particular faith; he is a God available to any person who seeks him. How did Gandhi, a practising Hindu, arrive at such a God?
The Autobiography offers a very comprehensive record of the process of the development of Gandhi's views on religion. Gandhi was brought up in a staunchly Hindu household. But because the first years of his adulthood were spent as a student in England (he almost did not go abroad because his family feared that he would lose caste by crossing the seas) and then as a lawyer in South Africa, in these years he kept the company of Christians far more than he did that of Hindus. Indeed he had a sustained encounter with Christianity – attending church service with friends, reading the Gospels, debating the nature of Christ and of salvation, trying to resist attempts to convert him – and with Theosophy before he came to Hinduism in any sustained or coherent way. About his first stint in South Africa, he writes that 'it was Christian influence that had kept me alive in the religious sense.' He first read the Bhagavad Gita, for many the core text of Hinduism, at the behest of two Theosophist friends in England, in an English translation by Edwin Arnold.
This awakening of the religious spirit led Gandhi to explore, through his twenties, the intellectual heritage of Hinduism through correspondence with Indian mentor-figures, and to also read widely on other religions. The reading, he reports, 'fostered in me the habit of putting into practice whatever appealed to me in my studies'; as in other fields, Gandhi is a great improviser in religion. But although Gandhi was soon to be persuaded by what he calls the 'beauties' of his own faith, Hinduism, and came to regard the Gita as 'the book par excellence for the knowledge of Truth', there remained in his thought a Christianised view of sin and salvation. At the same time, the roundabout, unorthodox, and graduated route by which he arrived at his Hinduism made his creed both a liberal and critical one in itself, and genuinely open (and not just 'tolerant') towards others. 'In matters of religion beliefs differ,' he writes, 'and each one's is supreme for himself. If all had the same belief about all matters of religion, there would be only one religion in the world.' This would seem to be the starting point of peaceful coexistence in a society that is in part multi-religious and in part non-religious, yet individuals of all persuasions still have difficulty subscribing to this simple and dignified idea, which are both an endorsement of belief and a check on religious coercion.
Characteristically, Gandhi can be found in the Autobiography interpreting the word 'religion' not just as belief in God, adherence to scripture, rituals, and doctrine, but 'in its broadest sense, meaning thereby self-realisation or knowledge of self.' Looking at his own book similarly in the broadest possible perspective, we can situate it within a venerable tradition of the most ambitious human seeking and questioning. Nearly two-and-a-half thousand years ago, the Greek philosopher Socrates was sentenced to death in Athens for impiety and for corrupting the youth with unsound ideas. The main thrust of Socrate's defence in court – 'The unexamined life is not worth living' – has rung across the centuries as a ideal of human life. My Experiments with Truth, with its insistent questioning and refashioning of both self and world, and its pursuit of 'the higher law of our being, the voice of conscience', might be seen not just as the central book in modern Indian literature, but amongst the most Socratic books in world literature.
And here is an old essay also published in Democratiya: "Jawaharlal Nehru as a writer of English prose".
Labels: Desipundit
Saturday, March 07, 2009
Things I've been reading recently: Lombardo, Nehamas, and Paglia
An interview with Stanley Lombardo, one of the most recent flagholders of a venerable tradition, that of translating Homer's Odyssey into English ("The word Muse in Greek means ‘mind’ originally...Mind is for me the essence of translation. Odysseus has to attain the minds of many people in his wanderings. That’s what Homer has done, and it’s why his characters are so real — he attains the human mind, he attains many human minds. Translation is mind to mind, not dictionary to dictionary. Homer is a mind that I try to attain."). Chapter One of Lombardo's translation of the Odyssey is here, and if you'd like to hear a recording of him reading from the same section it is here. A friend recently bought me Lombardo's translation from the US (it is published by a small but very good publisher of classics, Hackett), and I've been trying to read it against the widely available Penguin translation by Robert Fagles.
An interview with the classics scholar Alexander Nehamas about Socrates, Nietzsche, Foucault, and also the relationship between book-learning and living in the world ("In modern times philosophy has traditionally been taken to be in the broadest sense a scientific discipline.... But in ancient Greece, as well as in a modest modern tradition, the primary issue is not to find answers to particular philosophical questions like 'What is knowledge?' or 'What is reality?' or 'What is good?' The primary issue is to live a philosophic life. To be a philosopher is to be a certain kind of person, not simply to have views on certain issues. A philosopher who is a certain kind of person is also, of course, a person who has views on philosophical issues. But what matters is not just the answers such a person gives. What matters is the kind of connections you establish between various philosophical issues and the rest of your life. What matters is that a personality emerges who has asked certain kinds of questions and given certain kinds of answers to them, and who, most importantly, has constructed a life around such questions and answers...I am trying to reclaim the defining tradition of Greek philosophy, philosophy as techne tou biou – the art of living. Though 'art' is not a particularly accurate translation of the Greek techne, which is not art in the sense of our 'fine art', but something between art and craft.") I was also intrigued by Nehamas's idea that "the features that characterize oneself and one's life are similar to the features of literary works. The virtues of life are comparable to the virtues of good writing – connectedness, grace, elegance." If you enjoy this, you might also want to read "Plato or Schopenhauer", the opening chapter of Nehamas's book The Place of Beauty in a World of Art.
An interview with the iconoclastic classics and poetry scholar Camille Paglia by Michael Sragow (himself the author of a recent biography of the American film director Victor Fleming) on the subject of the films of Alfred Hitchcock ("In writing my study of 'The Birds' for the British Film Institute, I had the opportunity to review all kinds of films from Hitchcock's past that were not available when I was young -- films from the silent era and the 1930s that are now on video. I was just stunned by what I discovered: the blatant continuity of Hitchcock's sensibility, down to tiny little details in the earliest films in matters of decor or geographical setting or the plot. It's clear that what we have in the works of Hitchcock really is, despite the ups and downs of the quality of the films, a giant oeuvre – one huge imaginative projection.") You might also enjoy Paglia's essay "The Mighty River of Classics", and "Rhyme and Reason", the introduction to her 2005 anthology Break, Blow, Burn, a set of readings of 43 of her favourite poems ("My secular but semi-mystical view of art is that it taps primal energies, breaks down barriers and imperiously remakes our settled way of seeing. Animated by the breath force (the original meaning of 'spirit' and 'inspiration'), poetry brings exhilarating spiritual renewal....Like philosophy, poetry is a contemplative form, but unlike philosophy, poetry subliminally manipulates the body and triggers its nerve impulses, the muscle tremors of sensation and speech"). Paglia describes the selection process for the anthology here.
Some of these pieces were published many years ago, and discovering them brings home how, on the Internet, as in a library, everything remains "current" in such a good way.


>